Kur'ân-ı Kerim » 6/EN'ÂM-29
وَقَالُواْ إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Ve kâlû in hiye illâ hayâtunâd dunyâ ve mâ nahnu bi meb’ûsîn(meb’ûsîne).
6/EN'ÂM-29: Ve bizim hayatımız, dünya (hayatından) başka bir şey değildir. Ve: “Biz beas edilecek (yeniden, tekrar diriltilecek) değiliz.” dediler.
(İmam İskender Ali Mihr) | 6/EN'ÂM-29: yine dönüb: «hayat, sırf Dünya hayatımızdan ibaret, biz bir daha dirilecek değiliz» diyeceklerdi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kâlû | : ve dediler |
2. | in hiye | : o ancak, sadece |
3. | illâ | : ...'den başka değil |
4. | hayatu-nâ | : bizim hayatımız |
5. | ed dunyâ | : dünya |
6. | ve mâ nahnu | : ve biz değiliz |
7. | bi meb'ûsîne | : beas edilecek (diriltilecek) olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve bizim hayatımız, dünya (hayatından) başka bir şey değildir. Ve: “Biz beas edilecek (yeniden, tekrar diriltilecek) değiliz.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | yine dönüb: «hayat, sırf Dünya hayatımızdan ibaret, biz bir daha dirilecek değiliz» diyeceklerdi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar dediler ki: «Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecekler değiliz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve dediler ki, «Bu bizim dünya hayatımızdan başka hayat yoktur ve bizler bir daha dirilecek değiliz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Dünya hayatımızdan başkası yoktur! Yaşamımız devam etmeyecektir!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Dünyaya dönselerdi, eskisi gibi) yine şöyle diyeceklerdi: “- Bu, dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz, bir daha dirilecek değiliz.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz,' diyorlardı. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Derler ki: “Hayat ancak dünya hayatımızdır. Artık biz bir daha diriltilecek de değiliz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Hayat ancak bu dunyadakinden ibarettir, biz dirilecek degiliz» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar «Hayat, sadece dünyadaki hayatımızdan ibarettir, bir daha diriltilecek değiliz» dediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Hayat ancak bu dünyadakinden ibarettir, biz dirilecek değiliz' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve dediler ki: Bu dünyâda yaşayışımızdan başka bir yaşama yok bize ve biz tekrar dirilmeyiz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Dediler ki: Hayat, sırf dünya hayatımızdır, başka bir hayat yoktur ve biz bir daha diriltilip kaldırılacak da değiliz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 |