Kur'ân-ı Kerim » 6/EN'ÂM-29

وَقَالُواْ إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

Ve kâlû in hiye illâ hayâtunâd dunyâ ve mâ nahnu bi meb’ûsîn(meb’ûsîne).

6/EN'ÂM-29: Ve bizim hayatımız, dünya (hayatından) başka bir şey değildir. Ve: “Biz beas edilecek (yeniden, tekrar diriltilecek) değiliz.” dediler.
(İmam İskender Ali Mihr)
6/EN'ÂM-29: yine dönüb: «hayat, sırf Dünya hayatımızdan ibaret, biz bir daha dirilecek değiliz» diyeceklerdi
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 Sonraki

1.ve kâlû: ve dediler
2.in hiye: o ancak, sadece
3.illâ: ...'den başka değil
4.hayatu-nâ: bizim hayatımız
5.ed dunyâ: dünya
6.ve mâ nahnu: ve biz değiliz
7.bi meb'ûsîne: beas edilecek (diriltilecek) olanlar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve bizim hayatımız, dünya (hayatından) başka bir şey değildir. Ve: “Biz beas edilecek (yeniden, tekrar diriltilecek) değiliz.” dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
yine dönüb: «hayat, sırf Dünya hayatımızdan ibaret, biz bir daha dirilecek değiliz» diyeceklerdi
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Onlar dediler ki: «Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecekler değiliz.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve dediler ki, «Bu bizim dünya hayatımızdan başka hayat yoktur ve bizler bir daha dirilecek değiliz.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Dediler ki: "Dünya hayatımızdan başkası yoktur! Yaşamımız devam etmeyecektir!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Dünyaya dönselerdi, eskisi gibi) yine şöyle diyeceklerdi: “- Bu, dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz, bir daha dirilecek değiliz.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz,' diyorlardı.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Derler ki: “Hayat ancak dünya hayatımızdır. Artık biz bir daha diriltilecek de değiliz.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«Hayat ancak bu dunyadakinden ibarettir, biz dirilecek degiliz» dediler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Onlar «Hayat, sadece dünyadaki hayatımızdan ibarettir, bir daha diriltilecek değiliz» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'Hayat ancak bu dünyadakinden ibarettir, biz dirilecek değiliz' dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve dediler ki: Bu dünyâda yaşayışımızdan başka bir yaşama yok bize ve biz tekrar dirilmeyiz.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Dediler ki: Hayat, sırf dünya hayatımızdır, başka bir hayat yoktur ve biz bir daha diriltilip kaldırılacak da değiliz.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this