Kur'ân-ı Kerim » 6/EN'ÂM-163
لاَ شَرِيكَ لَهُ وَبِذَلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَاْ أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ
Lâ şerîke lehu, ve bi zâlike umirtu ve ene evvelul muslimîn(muslimîne).
6/EN'ÂM-163: O’nun ortağı yoktur. Ve ben bununla emrolundum. Ve ben, müslümanların (teslim olanların) ilkiyim. (İmam İskender Ali Mihr) | 6/EN'ÂM-163: Şeriki yoktur onun, ben bununla emrolundum ve ben müslimînin evveliyim (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | lâ şerîke | : ortağı yoktur |
2. | lehu | : onun |
3. | ve bi zâlike | : ve bununla |
4. | umirtu | : emrolundum |
5. | ve ene | : ve ben |
6. | evvel | : evvel, ilk |
7. | el muslimîne | : müslümanlar, teslim olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O’nun ortağı yoktur. Ve ben bununla emrolundum. Ve ben, müslümanların (teslim olanların) ilkiyim. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Şeriki yoktur onun, ben bununla emrolundum ve ben müslimînin evveliyim |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «O'nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "O'nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «O'nun bir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben müslümanların ilkiyim.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "'HÛ' için ortak kavramı düşünülemez! İşte bununla hükmolundum; ben teslim olmuşluğunu yaşayanların öncüsüyüm!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onun ortağı yoktur. ben bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “O’nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O'nun hicbir ortagi yoktur; boyle emrolundum ve ben muslumanlarin ilkiyim. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi. Ben müslümanların ilkiyim. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O'nun hiçbir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslîm olanların ilkiyim. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O'nun hiçbir ortağı yoktur; bsn sadece bununla emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 |