Kur'ân-ı Kerim » 6/EN'ÂM-16
مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
Men yusraf anhu yevme izin fe kad rahimehu, ve zâlikel fevzul mubîn(mubînu).
6/EN'ÂM-16: O gün (izin günü), kim ondan (azaptan) uzaklaştırılırsa, o taktirde ona (Allah), rahmet etmiştir. Ve işte bu, apaçık bir fevzdir (kurtuluştur). (İmam İskender Ali Mihr) | 6/EN'ÂM-16: Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse işte onu rahmetiyle yarlıgamıştır. Ve işte ıyan beyan kurtuluş odur. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | men | : kim |
2. | yusraf anhu | : ondan uzaklaştırılır, çevrilir |
3. | yevme izin | : o gün, izin günü |
4. | fe kad | : o taktirde (o zaman) olmuştur |
5. | rahime-hu | : ona rahmet etti |
6. | ve zâlike | : ve işte bu |
7. | el fevzu | : fevz, kurtuluş |
8. | el mubînu | : apaçık, açıkça |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O gün (izin günü), kim ondan (azaptan) uzaklaştırılırsa, o taktirde ona (Allah), rahmet etmiştir. Ve işte bu, apaçık bir fevzdir (kurtuluştur). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse işte onu rahmetiyle yarlıgamıştır. Ve işte ıyan beyan kurtuluş odur. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse muhakkak ona merhamet buyurmuştur. Ve işte en açık bir kurtuluş odur.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O süreçte kimden (azap) uzaklaştırılırsa, hakikaten Allâh ona rahmet etmiştir! İşte apaçık kurtuluş budur! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O gün, kimden azab giderilirse muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O gün kimden azap çevrilirse (Tanrı) ona rahmet etmiştir. En büyük zafer budur. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (O günün azabı) kimden savuşturulursa, gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte bu apaçık kurtuluştur. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah onu esirgemiştir. İşte apaçık kurtuluş budur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O gun kim azabdan alikonursa, suphesiz o kimse rahmete erismistir. Bu, apacik bir kurtulustur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O gün kim azaptan uzak tutulursa Allah onu kayırmış olur. İşte kesin kurtuluş budur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O gün kim azabdan alıkonursa, şüphesiz o kimse rahmete erişmiştir. Bu, apaçık bir kurtuluştur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O gün azaptan kurtarılana şüphe yok ki rahmet etmiştir ve budur en büyük kurtuluş. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Artık kim o gün azâbdan çevrilirse. gerçekten Allah ona merhamet etmiştir ve bu çok açık bir kurtuluştur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 |