Kur'ân-ı Kerim » 6/EN'ÂM-13
وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Ve lehu mâ sekene fîl leyli ven nehâr(nehâri), ve huves semîul alîm(alîmu).
6/EN'ÂM-13: Gecede ve gündüzde bulunan herşey O’nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 6/EN'ÂM-13: Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lehu | : ve onun |
2. | mâ sekene | : bulunan şey(ler) |
3. | fî el leyli | : gecede |
4. | ve en nehâri | : ve gündüz |
5. | ve huve | : ve O |
6. | es semîu | : en iyi işiten |
7. | el alîmu | : en iyi bilen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Gecede ve gündüzde bulunan herşey O’nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O'nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O'dur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Gecede ve gündüzde her ne varsa O'nun içindir! "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Gecede ve gunduzde bulunan O'nundur. O isitendir, Bilen'dir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O'nundur. O her şeyi işiten ve bilendir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O'nundur. O işiten ve bilendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 |