Kur'ân-ı Kerim » 6/EN'ÂM-129
وَكَذَلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
Ve kezâlike nuvellî ba’daz zâlimîne ba’dan bimâ kânû yeksibûn(yeksibûne).
6/EN'ÂM-129: Ve işte böylece kazanmış olduklarından (günahlarından) dolayı zalimlerin bir kısmını, bir kısmına çeviririz (musallat ederiz). (İmam İskender Ali Mihr) | 6/EN'ÂM-129: Ve işte biz, zalimlerin ba'zısını ba'zısına kesibleri sebebiyle böyle dost ederiz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kezâlike | : işte böylece, böyle |
2. | nuvellî | : döndürürüz, çeviririz |
3. | ba'da ez zâlimîne | : zalimlerin bir kısmını |
4. | ba'dan | : bir kısmına |
5. | bi-mâ | : ...'den dolayı, sebebiyle |
6. | kânû yeksibûne | : kazanmış oldular |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve işte böylece kazanmış olduklarından (günahlarından) dolayı zalimlerin bir kısmını, bir kısmına çeviririz (musallat ederiz). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve işte biz, zalimlerin ba'zısını ba'zısına kesibleri sebebiyle böyle dost ederiz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve işte böylece zalimlerin bazısını bazısına irtikab ettikleri şeyler sebebiyle musallat ederiz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte yaptıklarının getirisi ile zâlimlerin bazısını bazısına dost ederiz (ateşte beraberdirler)! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İşte biz, asî insanlarla cinleri böyle birbirinden faydalandırdığımız gibi, zalimlerin bazısını bazısına, kazandıkları işler sebebiyle idareci ve hâkim yaparız. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü... |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İşte biz, kazanmakta oldukları günahlar sebebiyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına böyle musallat ederiz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Zalimlerin bir kismini, kazandiklarindan oturu diger bir kismina boylece musallat ederiz. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İşte böylece biz, işledikleri kötülüklerden ötürü kimi zalimleri diğerlerinin peşine takarız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Zalimlerin bir kısmını, kazandıklarından ötürü diğer bir kısmına böylece musallat ederiz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İşte biz, kazandıkları suç yüzünden zâlimlerin bir kısmını, bir kısmına böyle mûsâllat ederiz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İşte böylece zâlimlerin kimini kimine kazandıkları (günah ve yaptıkları zalimlik) sebebiyle dost ve yoldaş ederiz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 |