Kur'ân-ı Kerim » 6/EN'ÂM-103
لاَّ تُدْرِكُهُ الأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الأَبْصَارَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
Lâ tudrikuhul ebsâru ve huve yudrikul ebsâr(ebsâra) ve huvel lâtîful habîr(habîru).
6/EN'ÂM-103: Görme hassaları onu idrak edemez. Ve O, görme hassalarını idrak eder. Ve O, lâtiftir, herşeyden haberdardır.
(İmam İskender Ali Mihr) | 6/EN'ÂM-103: onu gözler idrâk etmez, gözleri o idrâk eder, öyle lâtif öyle habîr o (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | lâ tudriku-hu | : onu idrak edemez |
2. | el ebsâru | : görme hassaları (gözler) |
3. | ve huve | : ve O |
4. | yudriku | : idrak eder |
5. | el ebsâra | : görme hassaları (gözler) |
6. | ve huve | : ve O |
7. | el lâtîfu | : lâtif, güzel, hoş, lütfeden |
8. | el habîru | : haberdar olan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Görme hassaları onu idrak edemez. Ve O, görme hassalarını idrak eder. Ve O, lâtiftir, herşeyden haberdardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | onu gözler idrâk etmez, gözleri o idrâk eder, öyle lâtif öyle habîr o |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gözler O'nu idrak edemez; O gözleri idrak eder; O Latif'tir, herşeyden haberdardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gözler O'nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O, latif olandır, haberdar olandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Gözler O'nu (görüp) idrak edemez. O ise bütün gözleri idrak eder. Ve O latîftir, habîrdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ebsar (görme - değerlendirme organları) O'nu idrak edemez; O, ebsarı idrak eder (değerlendirir)! "HÛ"; Latiyf'tir, Habiyr'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hiç bir göz onu dünyada ihata ve idrak edemez. Fakat O, (ilmiyle) bütün gözleri (varlıkları) ihata eder. O, bütün incelikleri bilir, her şeyden haberdardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Gözler O'na erişemez O, gözlere erişir. O Şefkatlidir, Haberdardır |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Gözler O’nu idrak edemez ama O, gözleri idrak eder. O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latîf'tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habîr'dir, her şeyden haberdardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Gözler O'nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Gozler O'nu gormez,O butun gozleri gorur. O Latif'tir, haberdardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Gözler O'nu görmez, fakat O gözleri görür. O latiftir (algılanamaz) ve her şeyden haberdardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Gözler O'nu görmez, O bütün gözleri görür. O Latif'tir, haberdardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Gözler onu göremez, o, gözleri görür, odur lütfü bol ve her şeyden haberdar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Gözler O'nu kuşatıp göremez ; O, gözleri görüp kuşatır. O, lütuf sahibidir ve her şeyden haberlidir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 |