Kur'ân-ı Kerim » 59/HAŞR-22
هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ
Huvallâhullezî lâ ilâhe illâ huve, âlimul gaybi veş şehâdeh(şehâdeti), huver rahmânur rahîm(rahîmu).
59/HAŞR-22: O Allah ki, O’ndan başka İlâh yoktur. Gaybı (görünmeyeni) ve görüneni de O bilir. O; Rahmân’dır, Rahîm’dir. (İmam İskender Ali Mihr) | 59/HAŞR-22: O öyle Allah ki ondan başka Tanrı yok gaybi de bilir şehadeti de, o rahmândır, rahîmdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | huve allâhu ellezî | : O Allah ki |
2. | lâ | : yoktur |
3. | ilâhe | : ilâh |
4. | illâ | : den başka |
5. | huve | : o |
6. | âlimu | : bilen |
7. | el gaybi | : gayb, görünmeyen |
8. | ve eş şehâdeti | : ve müşahede edilen, görünen |
9. | huve | : o |
10. | er rahmânu | : rahmân, rahmân olan |
11. | er rahîmu | : rahîm olan, rahmet nuru gönderen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O Allah ki, O’ndan başka İlâh yoktur. Gaybı (görünmeyeni) ve görüneni de O bilir. O; Rahmân’dır, Rahîm’dir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O öyle Allah ki ondan başka Tanrı yok gaybi de bilir şehadeti de, o rahmândır, rahîmdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O'dur. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O'dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O, o Allah'tır ki O'ndan başka Allah yoktur. O, gizli olanı da âşikâre olanı da bilendir. O Rahmândır, rahîmdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "HÛ" Allâh, tanrı yok, sadece "HÛ"! Gayb ve şehâdeti daimî bilendir! "HÛ", Er Rahmân (tüm El Esmâ özelliklerini mündemiç olan) Er Rahıym'dir (tüm El Esmâ özelliklerini açığa çıkaran - o özelliklerle Efâl âlemini seyrinde yaşamakta olan). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O, öyle Allah ki, O’ndan başka hiç bir İlâh yok... Gizliyi de bilir aşikârı da... O, Rahmân’dır = dünyada bütün kullara merhamet edendir, Rahîm’dir= ahirette yalnız müminlere merhamet edendir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Tüm gizemleri ve açıktakileri Bilendir. O Rahmandır, Rahimdir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, kendisinden başka hiçbir ilâh olmayan Allah’tır. Gaybı da, görünen âlemi de bilendir. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Öyle Allah ki O, tanrı yok O'ndan başka. Gaybı da görünen âlemi de bilen O! Rahman O, Rahîm O. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyendir, bağışlayandır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O, goruleni de gorulmeyeni de bilen, kendisinden baska tanri olmayan Allah'tir. O, aciyici olandir, aciyandir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O görüleni de görülmeyeni de bilen kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Çok esirgeyen, çok merhamet edendir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O, görüleni de görülmeyeni de bilen, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O, acıyıcı olandır, acıyandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O, bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; gizliyi de bilir, görüneni de, odur rahman ve rahîm. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O öyle Allah ki, O'ndan başka tanrı yoktur; gaybı da, ortada olanı da bilendir; O (dünyadaki canlılara karşı) çok merhametlidir ve (Âhirette de mü'minlere karşı) çok merhametlidir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 |