Kur'ân-ı Kerim » 59/HAŞR-19
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنسَاهُمْ أَنفُسَهُمْ أُوْلَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Ve lâ tekûnû kellezîne nesûllâhe fe ensâhum enfusehum, ulâike humul fâsikûn(fâsikûne).
59/HAŞR-19: Allah’ı unutan kimseler gibi olmayın! Böylece (Allah da) onlara, kendi nefslerini unutturdu. İşte onlar, onlar fasık olanlardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 59/HAŞR-19: Ve onlar gibi olmayın ki Allahı unutmuşlardır da Allah da onlara kendilerini unutturmuştur, onlardır ki hep fasıklardır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lâ tekûnû | : ve olmayın |
2. | ke ellezîne | : o kimseler gibi, onlar gibi |
3. | nesû | : unuttular |
4. | allâhe | : Allah |
5. | fe | : böylece |
6. | ensâ-hum | : onlara unutturdu |
7. | enfuse-hum | : onların nefslerini, kendi nefslerini, kendilerini |
8. | ulâike | : işte onlar |
9. | hum(u) | : onlar |
10. | el fâsikûne | : fasıklar, fasık olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah’ı unutan kimseler gibi olmayın! Böylece (Allah da) onlara, kendi nefslerini unutturdu. İşte onlar, onlar fasık olanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve onlar gibi olmayın ki Allahı unutmuşlardır da Allah da onlara kendilerini unutturmuştur, onlardır ki hep fasıklardır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve kendileri Allah'ı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kendileri Allah'ı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve o kimseler gibi olmayınız ki, Allah'ı unuttular da artık (Allah) Onlara kendi nefislerini de unutturdu, işte fâsık olanlar onlardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Şu, Allâh'ı unuttukları için, Allâh'ın da onlara nefslerini (-n hakikatini) unutturduğu kimseler gibi olmayın. . . İşte onlar inancı bozukların ta kendileridir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O kimseler gibi olmayın ki, Allah’ı unutmuşlar; Allah da onları kendilerine unutturmuştur, (artık kendi menfaatlerini düşünemezler). İşte bunlar fâsık (kâfir) olanlardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH'ı unuttukları için O'nun da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkmışlardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah’ı unutan ve bu yüzden Allah’ın da kendilerine kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar fasık kimselerin ta kendileridir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O kimseler gibi olmayın ki, Allah'ı unuttular da Allah da onlara öz benliklerini unutturdu. Yoldan çıkmışların ta kendileridir onlar. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah'ı unutan ve bu yüzden Allah'ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkan kimselerdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'i unutup da, Allah'in da kendilerini kendilerine unutturdugu kimseler gibi olmayin; onlar, yoldan cikmis kimselerdir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah'ı unutup da, Allah'ın da kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Çünkü onlar sapık kimselerdir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'ı unutup da, Allah'ın da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın; onlar, yoldan çıkmış kimselerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve o kişilere benzemeyin ki Allah'ı unutmuşlar da o da, kendilerini unutturmuştur onlara; onlardır, buyruktan çıkanların ta kendileri. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Artık siz, Allah'ı unutan ve bu yüzden Allah'ın da onları kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar, ilâhî sınırları aşıp yozan kişilerdir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 |