Kur'ân-ı Kerim » 59/HAŞR-15
كَمَثَلِ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Kemeselillezîne min kablihim karîben zâkû ve bâle emrihim ve lehum azâbun elîm(elîmun).
59/HAŞR-15: (Onların durumu) kendilerinden yakın zaman önce, yaptıkları işlerin sonucunu tatmış olanların durumu gibidir. Ve onlar için acı bir azap vardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 59/HAŞR-15: Yakında önlerinden geçenler gibi ki emirlerinin vebalini tattılar, daha da onlara elîm bir azâb var (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ke | : gibi |
2. | meseli | : durumu, hal |
3. | ellezîne | : onlar |
4. | min kabli-him | : onlardan önce |
5. | karîben | : yakın |
6. | zâkû | : tattılar |
7. | vebâle | : vebal, günah, ağır sonuç |
8. | emri-him | : onların işleri |
9. | ve | : ve |
10. | lehum | : onlar için vardır |
11. | azâbun | : azap |
12. | elîmun | : elîm, acıklı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Onların durumu) kendilerinden yakın zaman önce, yaptıkları işlerin sonucunu tatmış olanların durumu gibidir. Ve onlar için acı bir azap vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yakında önlerinden geçenler gibi ki emirlerinin vebalini tattılar, daha da onlara elîm bir azâb var |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kendilerinden önce yakın geçmişte olanların durumu gibi; onlar, yaptıklarının sonucunu tadmışlardır. Onlar için acı bir azab vardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kendilerinden önce yakın geçmişte olanların durumu gibi; onlar, yaptıklarının sonucunu tadmışlardır. Onlara acı bir azab vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onlar, kendilerinden biraz zaman evvel işlerinin vebalini tatmış kimseler gibidirler ve kendileri için pek elemli bir azap vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Bu Yahudilerin misali) kendilerinden yakın (zaman) önce (Bedir'de) işlerinin vebalini tatmış ve kendileri için (sonsuz gelecekte) feci bir azap olan kimselerin meseli gibidir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onların hali, kendilerinden az önce geçenlerin hali gibidir ki, yaptıklarının cezasını (dünyada) taddılar. Onlara (ahirette) acıklı bir azab da var. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kendilerinden kısa bir süre önce geçmiş olanlara benziyorlar. Onlar, işlediklerinin karşılığını tatmışlar ve acı bir azabı haketmişlerdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onların durumu, kendilerinden az öncekilerin (Mekkeli müşriklerin) durumu gibidir. Onlar (Bedir’de) yaptıklarının cezasını tatmışlardır. Onlara (Ahirette de) elem dolu bir azap vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kendilerinden biraz önce günahlarının vebalini tadanlara benziyorlar. Acı bir azap var onlara... |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Onların durumu) kendilerinden az önce geçmiş ve yaptıklarının cezasını tatmış olanların durumu gibidir. Onlara acıklı bir azap vardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlarin durumu, kendilerinden az zaman once gecmis ve islerinin karsiligini tatmis olanlarin durumu gibidir. Onlara can yakici azap vardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onların durumu, kendilerinden az önce, yaptıklarının vebalini tatmış olan, ahirette de kendileri için acı bir azap bulunan kimselerin durumu gibidir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onların durumu, kendilerinden az zaman önce geçmiş ve işlerinin karşılığını tatmış olanların durumu gibidir. Onlara can yakıcı azap vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlar, kendilerinden az önce gelip de yaptıkları işin vebâlini tatmış olanlara benzerler ve onlara elemli bir azap var. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bunlar, kendilerinden yakın bir süre önce gelip geçen, işlerinin günah ve vebalini tadan kimselere benzerler. Bunlar için elem verici bir azâb vardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 |