Kur'ân-ı Kerim » 59/HAŞR-13
لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
Le entum eşeddu rehbeten fî sudûrihim minallâhi, zâlike bi ennehum kavmun lâ yefkahûn(yefkahûne).
59/HAŞR-13: Siz, gerçekten, onların yüreklerinde korku bakımından daha şiddetlisiniz (Allah’tan çok sizden korkuyorlar). Bu, onların (Allah’ın azametini, kudretini) fıkıh edemeyen bir kavim olmaları sebebiyledir. (İmam İskender Ali Mihr) | 59/HAŞR-13: Her halde onların yüreklerinde sizin korkunuz Allahınkinden ziyade, bu onların fıkıhsız bir kavm olmalarındandır. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | le | : elbette, gerçekten |
2. | entum | : siz |
3. | eşeddu | : daha şiddetli |
4. | rehbeten | : korku bakımından |
5. | fî sudûri-him | : onların göğüslerinde, yüreklerinde |
6. | min allâhi | : Allah'tan |
7. | zâlike | : işte bu |
8. | bi enne-hum | : onların ..... olmaları sebebiyle |
9. | kavmun | : kavim |
10. | lâ yefkahûne | : fıkıh edemiyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Siz, gerçekten, onların yüreklerinde korku bakımından daha şiddetlisiniz (Allah’tan çok sizden korkuyorlar). Bu, onların (Allah’ın azametini, kudretini) fıkıh edemeyen bir kavim olmaları sebebiyledir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Her halde onların yüreklerinde sizin korkunuz Allahınkinden ziyade, bu onların fıkıhsız bir kavm olmalarındandır. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Herhalde onların içlerinde 'dehşet ve yılgınlık bakımından' siz, Allah'tan (O'na karşı duydukları dehşetten) daha çetinsiniz. Bu, gerçekten onların 'derin bir kavrayışa sahip olmamaları' dolayısıyla böyledir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Herhalde içlerinde 'dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından' siz, Allah'tan daha çetinsiniz. Bu, şüphesiz onların 'derin bir kavrayışa sahip olmamaları' dolayısıyla böyledir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Elbette siz onların yüreklerinde korkuca Allah'tan daha şiddetlisiniz. Bunun sebebi ise, çünkü onlar şüphe yok ki anlamaz bir kavimdirler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki sizden korkuları, Allâh'tan daha şiddetlidir! Bu onların anlayışı kıt bir toplum olmalarındandır! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Her halde onların (münafıklarla Yahûdi’lerin) yüreklerinden sizden olan korku, Allah’ınkinden ziyadedir. Bu, onların anlayışsız bir kavim olmalarındandır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kalplerine, ALLAH'tan daha çok siz korku salıyorsunuz. Zira onlar anlayışsız bir topluluktur. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onların kalplerinde size karşı duydukları korku, Allah’a karşı duydukları korkudan daha baskındır. Bu, onların anlamaz bir toplum olmaları sebebiyledir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onların gönüllerinde, korku bakımından siz, Allah'tan daha zorlusunuz. Bu böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ey inananlar! Onlarin yureklerine korku salan, Allah'tan cok sizlersiniz; cunku onlar, anlamayan kimselerdir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah'tan çok sizlersiniz; çünkü onlar anlamayan bir topluluktur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah'tan çok sizlersiniz; çünkü onlar, anlamayan kimselerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Mutlaka gönüllerinde, Allah'tan ziyâde sizin korkunuz vardır, bu da, şüphe yok ki anlamayan bir topluluk olmalarındandır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | And olsun ki, onların yüreklerine Allah'tan çok siz korku ve yılgınlık vermektesiniz.) Bu böyledir. Çünkü onlar anlayışsız (dinî bilgilerden uzak) bir topluluktur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 |