Kur'ân-ı Kerim » 59/HAŞR-1
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Sebbeha lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve huvel azîzul hakîm(hakîmu).
59/HAŞR-1: Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı tesbih etti (ve etmekte). Ve O; Azîz’dir, Hakîm’dir. (İmam İskender Ali Mihr) | 59/HAŞR-1: Tesbih etmekte Allah için Göklerdeki ve yerdeki, hem de azîz hakîm o (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | sebbeha | : tespih etti |
2. | li allâhi | : Allah'ı |
3. | mâ fî | : ne varsa, var olan şey(ler), olanlar |
4. | es semâvâti | : semalarda, göklerde vardır |
5. | ve mâ fî | : ve ne varsa, var olan şey(ler), olanlar |
6. | el ardi | : arz, yeryüzü, yer |
7. | ve huve | : ve o |
8. | el azîzu | : azîz, üstün |
9. | el hakîmu | : hüküm ve hikmet sahibi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı tesbih etti (ve etmekte). Ve O; Azîz’dir, Hakîm’dir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Tesbih etmekte Allah için Göklerdeki ve yerdeki, hem de azîz hakîm o |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa Allah için tesbihde bulunmaktadır. Ve o, bihakkın galiptır, sahib-i hikmettir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Semâlarda ne var ve arzda ne varsa Allâh'ı tespih (ortaya koydukları işlevle Esmâ özelliklerini açığa çıkararak kulluklarını yerine getirmeleri) içindir! O Aziyz'dir, Hakiym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bütün göklerde olanlar, bütün yerde olanlar hep Allah’ı tesbîh etmekte... O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih etmektedir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Azîz'dir O, Hakîm'dir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Goklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'i tesbih ederler. O gucludur, Hakim'dir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir. O üstündür, hikmet sahibidir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ı tesbih ederler. O güçlüdür, Hakim'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Tenzîh eder Allah'ı ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Göklerde ne varsa, yerde ne varsa herşey Allah'ı tesbîh ve tenzîh eder. O, çok üstündür, hikmet sahibidir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 |