Kur'ân-ı Kerim » 58/MUCÂDELE-21
كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
Keteballâhu le aglibenne ene ve rusulî, innallâhe kaviyyun azîz(azîzun).
58/MUCÂDELE-21: Allah: “Ben ve elçilerim mutlaka gâlip gelecek.” diye yazdı. Muhakkak ki Allah; Kavî’dir (kuvvetlidir), Azîz’dir. (İmam İskender Ali Mihr) | 58/MUCÂDELE-21: Allah yazdı: Celâlim hakkı için herhalde ben yenerim ben ve Resullerim, şübhe yok ki Allah kavîdir azîzdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ketebe | : yazdı |
2. | allâhu | : Allah |
3. | le | : mutlaka |
4. | aglibenne | : ben gâlip geleceğim |
5. | ene | : ben |
6. | ve rusulî | : ve resûllerim |
7. | inne | : muhakkak |
8. | allâhe | : Allah |
9. | kaviyyun | : kuvvetli, kudretli, güçlü |
10. | azîzun | : azîz, üstün |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah: “Ben ve elçilerim mutlaka gâlip gelecek.” diye yazdı. Muhakkak ki Allah; Kavî’dir (kuvvetlidir), Azîz’dir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allah yazdı: Celâlim hakkı için herhalde ben yenerim ben ve Resullerim, şübhe yok ki Allah kavîdir azîzdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah, yazmıştır: «Andolsun, ben galip geleceğim ve peygamberlerim de.» Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh yazmıştır ki: "Kesinlikle galibim Ben ve Rasûllerim (olarak)!" Muhakkak ki Allâh Kaviyy'dir, Aziyz'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah, şöyle hüküm vermiştir: “- Celâlim hakkı için, muhakkak ki, hem ben gâlib geleceğim, hem Peygamberlerim. Şübhe yok ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH, 'Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır,' diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah, “Şüphesiz ben ve peygamberlerim galip geleceğiz” diye yazmıştır. Şüphe yok ki, Allah çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Allah çok güçlüdür, Azîz'dir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah: Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz, diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah, «And olsun ki Ben ve peygamberlerim ustun gelecegiz» diye yazmistir. Dogrusu Allah kuvvetlidir, gucludur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah'a andolsun ki «ben ve elçilerim galip geleceğiz.» diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah, 'And olsun ki Ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz' diye yazmıştır. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah yazdı, takdîr etti ki andolsun, ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz; şüphe yok ki Allah pek kuvvetlidir, üstündür. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah, «Ben ve Peygamberlerim mutlaka üstün geleceğiz» diye yazmıştır. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok üstündür. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 |