Kur'ân-ı Kerim » 58/MUCÂDELE-17
لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Len tugniye anhum emvâluhum ve lâ evlâduhum min allâhi şey’â(şey’en), ulâike ashâbun nâr(nâri), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne).
58/MUCÂDELE-17: Onların malları ve evlâtları, Allah’tan bir şeye (azaba) karşı onlara asla fayda vermez. İşte onlar, ateş ehlidir, orada ebediyen kalacak olanlardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 58/MUCÂDELE-17: İhtimali yok onları ne malları ne evlâdları hiçbir suretle Allahdan kurtaramaz, onlar ashab-ı nar'dır, hep onun içinde kalacaklardır. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | len tugniye an | : asla fayda vermez |
2. | hum | : onlara |
3. | emvâlu-hum | : onların malları |
4. | ve lâ | : ve olmaz, değil |
5. | evlâdu-hum | : onların çocukları |
6. | min allâhi | : Allah'tan |
7. | şey'en | : bir şey |
8. | ulâike | : işte onlar |
9. | ashâbu en nâr | : ateş halkı, ateş ehli |
10. | hum | : onlar |
11. | fî-hâ | : onun içinde, orada |
12. | hâlidûne | : devamlı, ebediyyen kalacak olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onların malları ve evlâtları, Allah’tan bir şeye (azaba) karşı onlara asla fayda vermez. İşte onlar, ateş ehlidir, orada ebediyen kalacak olanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İhtimali yok onları ne malları ne evlâdları hiçbir suretle Allahdan kurtaramaz, onlar ashab-ı nar'dır, hep onun içinde kalacaklardır. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ne malları, ne çocukları onlara Allah'a karşı hiçbir şeyle bir yarar sağlayamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ne malları, ne çocukları onlara Allah'a karşı hiçbir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onları ne malları ve ne de evlatları hiçbir şey ile Allah'tan kurtaramaz (müstağni kılamaz). Onlar ateş ashâbıdırlar, onlar o ateşte ebedîyyen kalıcılardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onların ne zenginlikleri ne de evlatları Allâh'tan gelecek şeyden kurtarmayacaktır! Onlar ateş ehlidir! Onlar onda sonsuza dek kalırlar. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Mümkün değil, onları ne malları, ne evlâdları hiç bir surette Allah’dan kurtaramaz. Onlar, cehennemliktirler; onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ne paraları, ne de evlatları, onları ALLAH'tan kurtaramıyacaktır. Onlar cehennem halkıdırlar ve orada ebedi kalıcıdırlar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onların malları da, evlatları da Allah’a karşı kendilerine bir yarar sağlamayacaktır. Onlar, cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onların malları da çocukları da kendilerine, Allah'a karşı hiçbir şey sağlamaz. Ateş halkıdır onlar. Sürekli kalacaklardır orada. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onların malları da oğulları da Allah'a karşı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedî kalacaklardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Mallari ve cocuklari, onlara, Allah katinda bir fayda saglamaz. Onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onların ne malları, ne de evlatları kendilerini Allah'a karşı koruyamaz. Onlar ateş halkıdır. Orada ebedi kalacaklardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Malları ve çocukları, onlara, Allah katında bir fayda sağlamaz. Onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onları, malları ve evlâtları, hiçbir sûretle ve kesin olarak Allah'tan kurtaramaz, onlardır cehennem ehli, orada ebedîdir onlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ne malları, ne de çocukları onları Allah'tan (O'nun hüküm ve azabından) hiçbir şekilde kurtaramaz. Onlar Cehennem ateşinin dost ve arkadaşlarıdır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 |