Kur'ân-ı Kerim » 58/MUCÂDELE-16
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
İttehazû eymânehum cunneten fe saddû an sebîlillâhi fe lehum azâbun muhîn(muhînun).
58/MUCÂDELE-16: Yeminlerini siper edindiler. Böylece (insanları) Allah’ın yolundan men ettiler. Artık onlar için alçaltıcı (rüsva edici) azap vardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 58/MUCÂDELE-16: Yeminlerini bir siper edindiler de Allah yolundan men'ettiler onun için onlara hakaretli bir azâb var (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ittehazû | : edindiler |
2. | eymâne-hum | : kendi yeminlerini |
3. | cunneten | : siper olarak, siper |
4. | fe | : artık, sonra, böylece |
5. | saddû an | : men ettiler |
6. | sebîli allâhi | : Allah'ın yolundan |
7. | fe | : artık, sonra, böylece |
8. | lehum | : onlar için vardır |
9. | azâbun muhînun | : alçaltıcı, rüsva edici azap |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Yeminlerini siper edindiler. Böylece (insanları) Allah’ın yolundan men ettiler. Artık onlar için alçaltıcı (rüsva edici) azap vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yeminlerini bir siper edindiler de Allah yolundan men'ettiler onun için onlara hakaretli bir azâb var |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Yemînlerini bir kalkan ittihaz ettiler de (nâsı) Allah yolundan çevirdiler, artık onlar için bir rüsvay edici azap vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Yeminlerini kalkan edindiler de Allâh yolundan alıkoydular. . . Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlar, yeminlerini bir kalkan edindiler de, (insanları) Allah’ın dininden çevirdiler. Onun için, onlara, hararetli bir azab var. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yeminlerini kalkan edinerek ALLAH'ın yolundan saptırdılar. Onlar alçaltıcı bir azabı haketmişlerdir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah’ın dininden alıkoydular. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yeminlerini kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yeminlerini kalkan edindiler de, Allah yolundan alikoydular; onlara alcaltici bir azap vardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü azap vardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yeminlerini kalkan edindiler de, Allah yolundan alıkoydular; onlara alçaltıcı bir azap vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yeminlerini bir kalkan edinmedeler de halkı Allah yolunda menetmedeler, onlaradır artık aşağılatıcı bir azap. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Yeminlerini siper edindiler de Allah yolundan alıkoydular. Onlar için rezil ve rüsvay edici bir azâb vardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 |