Kur'ân-ı Kerim » 57/HADÎD-6
يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Yûlicul leyle fîn nehâri ve yûlicun nehâre fîl leyl(leyli) ve huve alîmun bi zâtis sudûr(sudûri).
57/HADÎD-6: Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 57/HADÎD-6: Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yûlicu | : girdirir, sokar |
2. | el leyle | : gece |
3. | fî en nehâri | : gündüzün içine |
4. | ve yûlicu | : ve girdirir, sokar |
5. | en nehâre | : gündüz |
6. | fî el leyl | : gecenin içine |
7. | ve huve | : ve o |
8. | alîmun | : en iyi bilen |
9. | bi zâti | : sahip olduğu, ... de olan |
10. | es sudûri | : göğüsler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zâtı olarak (içlerindekilerin Esmâ'sıyla hakikati olarak) Bilen'dir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; O kalblerde olani bilendir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 |