Kur'ân-ı Kerim » 57/HADÎD-2
لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), yuhyî ve yumît(yumîtu), ve huve alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).
57/HADÎD-2: Semaların ve arzın (yeryüzünün) mülkü O’nundur. Hayata getirir ve öldürür. Ve O, herşeye kaadirdir. (İmam İskender Ali Mihr) | 57/HADÎD-2: Göklerin ve yerin mülkü onun, hem diriltir hem öldürür, hem o her şey'e kadîrdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | lehu | : onun |
2. | mulku | : mülk |
3. | es semâvâti | : semalar, gökler |
4. | ve el ardı | : arz, yeryüzü, yer |
5. | yuhyî | : hayat verir, diriltir |
6. | ve | : ve |
7. | yumîtu | : öldürür |
8. | ve | : ve |
9. | huve | : o |
10. | alâ | : ... e |
11. | kulli | : her |
12. | şey'in | : şey |
13. | kadîrun | : kaadir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Semaların ve arzın (yeryüzünün) mülkü O’nundur. Hayata getirir ve öldürür. Ve O, herşeye kaadirdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Göklerin ve yerin mülkü onun, hem diriltir hem öldürür, hem o her şey'e kadîrdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (2-3) Göklerin ve yerin mülkü O'nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir. O, evveldir ve ahirdir ve zahirdir ve batındır ve O, her şeye alîmdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O'na aittir semâların ve arzın mülkü. . . Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Goklerin ve yerin hukumranligi O'nundur; diriltir, oldurur. O, her seye Kadir'dir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O'nun herşeye gücü yeter. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir, öldürür. O, her şeye Kadir'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O'na aittir. Diriltir ve öldürür. O'nun kudreti her şeye yeter. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 |