Kur'ân-ı Kerim » 57/HADÎD-17
اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
İ’lemû ennellâhe yuhyil arda ba’de mevtihâ, kad beyyennâ lekumul âyâti leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).
57/HADÎD-17: Allah’ın, arzı, ölümünden sonra ona hayat vererek dirilttiğini bilin. (Böylece) âyetleri size açıklamış olduk. Umulur ki, böylece siz akıl edersiniz. (İmam İskender Ali Mihr) | 57/HADÎD-17: İyi biliniz ki Allah Arzı ölümünden sonra diriltir, işte size âyetleri beyan ettik gerek ki aklınız ersin. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | i'lemû | : bilin |
2. | enne | : olduğunu |
3. | allahe | : Allah |
4. | yuhyi | : hayat verir, diriltir |
5. | el arda | : arz, yeryüzü, yer |
6. | ba'de | : sonra |
7. | mevti-hâ | : onun ölümü |
8. | kad | : olmuştu |
9. | beyyennâ | : biz açıkladık |
10. | lekum | : size, sizin için |
11. | el âyâti | : âyetler |
12. | lealle-kum | : umulur ki böylece siz |
13. | ta'kılûne | : akıl edersiniz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah’ın, arzı, ölümünden sonra ona hayat vererek dirilttiğini bilin. (Böylece) âyetleri size açıklamış olduk. Umulur ki, böylece siz akıl edersiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İyi biliniz ki Allah Arzı ölümünden sonra diriltir, işte size âyetleri beyan ettik gerek ki aklınız ersin. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat vermektedir. Şüphesiz biz, umulur ki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Şüphesiz Biz, umulur ki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Biliniz ki, şüphe yok Allah Teâlâ, yeri öldüğünden sonra hayata kavuşturur. Muhakkak ki, sizin için âyetleri açıkça beyan ettik. Tâ ki, âkilâne düşünesiniz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İyi bilin ki Allâh, ölümünden sonra arzı diriltir! Aklınızı kullanasınız diye size işaretleri açık - seçik beyan ettik. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Şu gerçeği biliniz ki, Allah, arzı, kuruduktan sonra (yağmur sebebiyle) diriltir. İşte biz, aklınız ersin diye, size (azamet ve kudretimize delâlet eden) alâmetleri açıkça gösterdik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Biliniz ki ALLAH ölümünden sonra yeri diriltir. Düşünesiniz diye size ayetleri böyle açıklıyoruz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bilin ki Allah, yeryüzünü ölümünden sonra diriltmektedir. Düşünesiniz diye gerçekten, size âyetleri açıkladık. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bilin ki Allah, toprağa ölümünden sonra hayat verir. Ayetleri size açık seçik bildiriyoruz ki, aklınızı işletebilesiniz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bilin ki Allah, ölümünden sonra yeryüzünü canlandırıyor. Düşünesiniz diye gerçekten, size âyetleri açıkladık. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'in, yeryuzunu olumunden sonra dirilttigini bilin; size, akledesiniz diye acik acik deliller anlattitk. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biliniz ki, Allah, ölmüş toprağa hayat verir. Size ayetlerimizi açıkladık ki, üzerlerinde düşünesiniz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'ın, yeryüzünü ölümünden sonra dirilttiğini bilin; size, akledesiniz diye açık açık deliller anlattık. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bilin ki Allah, yeryüzünü, ölümünden sonra diriltir; andolsun ki akıl edesiniz diye size delillerimizi apaçık bildirdik. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bilin ki, Allah yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. Gerçekten Biz, size âyetleri (açık belgeleri) bir bir açıkladık. Ola ki aklınızı kullanırsınız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 |