Kur'ân-ı Kerim » 57/HADÎD-11
مَن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ
Men zellezî yukridullâhe kardan hasenen fe yudâifehu lehu ve lehû ecrun kerîm(kerîmun).
57/HADÎD-11: Kim ki Allah’a (Allah için) güzel bir borç verir, o taktirde o (borç), ona kat kat ödenir. Ve onun için kerim ecir vardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 57/HADÎD-11: Hani kim? O Allah'a bir karz-ı hasen takdim edecek kimse ki Allah onu ona katlayıversin, hem onun için çok hoş bir ecir de var. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | men zâ ellezî | : kim sahiptir, kim yapar |
2. | yukridu allahe | : Allah'a borç verir |
3. | kardan | : kredi, borç |
4. | hasenen | : güzel |
5. | fe yudâife-hu | : o taktirde, o kat kat ödenir |
6. | lehu | : ona |
7. | ve lehû | : ve onun için vardır |
8. | ecrun | : ecir, mükâfat |
9. | kerîmun | : kerim, cömertçe ikram, bol bol |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Kim ki Allah’a (Allah için) güzel bir borç verir, o taktirde o (borç), ona kat kat ödenir. Ve onun için kerim ecir vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hani kim? O Allah'a bir karz-ı hasen takdim edecek kimse ki Allah onu ona katlayıversin, hem onun için çok hoş bir ecir de var. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu kendisi için kat kat arttırır. Onun için 'oldukça üstün ve onurlu (kerim)' bir ecir vardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için 'kerim (üstün ve onurlu) bir ecir' vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Kimdir o kimse ki, Allah'a güzel ödünç ile ödünç versin de (Allah Teâlâ) onun için onu kat kat arttırsın? Ve onun için pek kerîmâne bir mükâfaat da vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kim ki, Allâh'a karz-ı hasen (güzel bir ödünç) versin de, Allâh da onu, katlayarak ona artırsın! Onun için cömert bir ecir de vardır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kimdir ahiretteki mükâfatını umarak Allah yolunda malını harcasın da, böylece Allah onun mükâfatını kat kat versin. Hem onun için çok iyi bir mükâfat da var. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kim (erdemli davranarak) ALLAH'a güzel bir borç verirse, karşılığını kat kat alır ve cömert bir ödül kazanır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kim Allah’a güzel bir borç verecek ki, Allah da onu kendisine kat kat ödesin. Ona çok değerli bir mükâfat da vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah'a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kim Allah'a güzel bir ödünç verecek olursa, Allah da onun karşılığını kat kat verir ve ayrıca onun çok değerli bir mükâfatı da vardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'a kim guzel bir odunc takdiminde bulunursa, Allah karsiligini kat kat verir, ona comertce verilecek bir ecir de vardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Çıkar amacı gütmeksizin gönüllü olarak Allah'a borç verecek olan var mı? Allah ona verdiğini kat kat fazlası ile geri verir. Ayrıca ona onurlandırıcı bir ödül vardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'a kim güzel bir ödünç takdiminde bulunursa, Allah karşılığını kat kat verir, ona cömertçe verilecek bir ecir de vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Kimdir o ki Allah'a âdetâ güzel bir borç verir de o, kat kat fazlasını verir ona ve ona pek güzel de bir mükâfat var. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kim ki Allah'a (O'nun için) faizsiz ödünç verirse, Allah, bu ödüncü onun için kat kat artırır ve onun için güzel, şerefli bir karşılık ve dır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 |