Kur'ân-ı Kerim » 56/VÂKIA-65
لَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Lev neşâu le cealnâhu hutâmen fe zaltum tefekkehûn(tefekkehûne).
56/VÂKIA-65: Eğer Biz dileseydik, elbette onu kuru ot kılardık (yapardık). O zaman siz şaşırıp kalırdınız. (İmam İskender Ali Mihr) | 56/VÂKIA-65: Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz: (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | lev | : şâyet, eğer |
2. | neşâu | : biz dileriz |
3. | le | : elbette, mutlaka |
4. | cealnâ-hu | : onu kıldık, yaptık |
5. | hutâmen | : ot kırıntısı, kuru ot |
6. | fe zaltum tefekkehûne | : o zaman siz faydalanamazdınız, şaşırıp kalırdınız |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Eğer Biz dileseydik, elbette onu kuru ot kılardık (yapardık). O zaman siz şaşırıp kalırdınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz: |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Eğer dilese idik onu elbette bir ot kırıntısı yapardık. Artık siz, şaşırır dururdunuz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer dileseydik onu elbette kuru - cansız bitki kılardık da, şaşar kalırdınız! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Dileseydik o ekini çörçöp haline getirirdik de şöyle gevelerdiniz: |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız: |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz: |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye: |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (65-67) Dilersek Biz onu cercop yapariz, sasar kalirsiniz da soyle dersiniz: «Dogrusu borc altina girdik, hatta yoksun kaldik". |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer isteseydik o ekinlerinizi ot kırıntılarına dönüştürürdük de şaşakalırdınız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (65-67) Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; 'Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık'. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Dilersek elbette onu kurutup çer çöp haline getirirdik de şaşırır kalır, nâdim olur dururdunuz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | istesek onu çer-çöp yapardık da siz de şaşırıp kalırdınız.. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 |