Kur'ân-ı Kerim » 56/VÂKIA-47
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Ve kânû yekûlûne e izâ mitnâ ve kunnâ turâben ve izâ men e innâ le meb’ûsûn(meb’ûsûne).
56/VÂKIA-47: Ve şöyle diyorlardı: “Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Biz gerçekten, mutlaka beas mı edileceğiz (yeniden mi diriltileceğiz)?” (İmam İskender Ali Mihr) | 56/VÂKIA-47: Ve diyorlardı ki: Öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz vakıt mi? Cidden biz mi mutlak ba'solunacakmışız? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kânû | : ve oldular |
2. | yekûlûne | : diyorlar, söylüyorlar |
3. | e izâ | : olduğu zaman mı |
4. | mitnâ | : biz öldük |
5. | ve kun-nâ | : ve biz olduk |
6. | turâben | : toprak |
7. | ve izâmen | : ve kemik |
8. | e innâ | : gerçekten biz mi |
9. | le meb'ûsûne | : mutlaka diriltilmiş olan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve şöyle diyorlardı: “Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Biz gerçekten, mutlaka beas mı edileceğiz (yeniden mi diriltileceğiz)?” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve diyorlardı ki: Öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz vakıt mi? Cidden biz mi mutlak ba'solunacakmışız? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve derlerdi ki: «Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve demekte olmuşlardı ki: «Biz öldüğümüz ve toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, mutlaka bizler mi elbette diriltilip kaldırılmış kimseleriz?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, gerçekten yeni bir bedenle yaşama devam edecek miyiz = bâ's olunacak mıyız?" derlerdi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bir de diyorlardı ki: “- Öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz vakit mi, hakikaten biz mi dirilecek mişiz? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Diyorlardı ki, 'Biz öldükten, toz ve kemiğe dönüştükten sonra mı diriltileceğiz?' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Diyorlardı ki: “Biz öldükten, toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi bir daha diriltilecekmişiz?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ve şöyle derlerdi: "Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ve diyorlardı ki: Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | soyle soylerlerdi: «Oldugumuzde, toprak ve kemik yigini oldugumuzda mi, biz mi tekrar dirilecegiz?» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | «Ölüp toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz yeniden mi diriltileceğiz? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Şöyle söylerlerdi: 'Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, biz mi tekrar dirileceğiz?' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve biz derlerdi, ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı dirileceğiz? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve derlerdi ki, «sahi biz öldükten, toprak ve (ufalmış) kemik haline geldikten sonra gerçekten tekrar diriltilip kaldırılacak mıyız ?» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 |