Kur'ân-ı Kerim » 55/RAHMÂN-35
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ
Yurselu aleykumâ şuvâzun min nârin ve nuhâsun fe lâ tentesırân(tentesırâni).
55/RAHMÂN-35: Sizin üzerinize, ateşten bir alev ve duman gönderilir. O zaman yardımlaşamazsınız (kurtulamazsınız). (İmam İskender Ali Mihr) | 55/RAHMÂN-35: Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yurselu | : gönderilir |
2. | aleykumâ | : siz ikinizin (iki toplumun) üzerine |
3. | şuvâzun | : alev |
4. | min nârin | : ateşten |
5. | ve nuhâsun | : ve duman |
6. | fe | : o zaman |
7. | lâ tentesirâni | : ikiniz (iki toplum) yardımlaşamazsınız (kurtulamazsınız) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sizin üzerinize, ateşten bir alev ve duman gönderilir. O zaman yardımlaşamazsınız (kurtulamazsınız). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.' |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.' |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (35-36) Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz? |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İkinizin de üzerine Nâr'dan alev ve duman (bilinç bulanıklığı) irsâl edilir de başarılı olamazsınız! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ey insanlar ve cinler! Uzerinize dumansiz bir alev ve atessiz bir duman gonderilir de kurtulamazsiniz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman (gaz) gönderilir de artık kendinizi savunamaz ve kurtaramazsınız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 |