Kur'ân-ı Kerim » 54/KAMER-7
خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ
Huşşe’an ebsâruhum yahrucûne minel ecdâsi keennehum cerâdun munteşir(munteşirun).
54/KAMER-7: Kabirlerden, gözleri dehşete düşmüş olarak çıkarlar. Sanki onlar, etrafa yayılan çekirgeler gibidir. (İmam İskender Ali Mihr) | 54/KAMER-7: Gözleri düşgün düşgün kabirlerden çıkarlar, sanki çıvgın çekirgeler gibi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | huşşean | : korkarak, dehşete düşerek |
2. | ebsâru-hum | : onların gözleri |
3. | yahrucûne | : çıkarlar |
4. | min el ecdâsi | : kabirlerinden |
5. | keenne-hum | : sanki onlar gibi |
6. | cerâdun | : çekirgeler |
7. | munteşirun | : dağılan, etrafa yayılan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Kabirlerden, gözleri dehşete düşmüş olarak çıkarlar. Sanki onlar, etrafa yayılan çekirgeler gibidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Gözleri düşgün düşgün kabirlerden çıkarlar, sanki çıvgın çekirgeler gibi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gözler 'zillet ve dehşetten düşmüş olarak', sanki 'etrafa serpilen' çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gözleri 'zillet ve dehşetten düşmüş olarak', sanki 'yayılan' çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Gözlerî zeliller olarak kabirlerinden çıkacaklardır. Sanki onlar dağılmış çekirgelerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Gözleri dehşetten önlerine eğik hâlde, sanki yayılan çekirge sürüsü misali, cedeslerinden (kozalarından) çıkıyorlar. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Korkudan) gözleri baygın olarak kabirlerden çıkacaklar; etrafa yayılan çekirgeler gibi... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Gözleri zillet içinde mezarlardan çıkarlar; tıpkı saçılmış çekirgeler gibi... |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (6-7) O hâlde sen de onlardan yüz çevir. Onlar, o davetçinin (İsrafil’in benzeri görülmemiş) bilinmedik (korkunç) bir şeye çağırdığı gün, gözleri düşmüş bir hâlde dağılmış çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kaymış olarak gözleri, çıkarlar kabirlerden. Sanki çekirgelerdir, çıvgın mı çıvgın! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (7-8) Gozleri dalgin dalgin, cekirgeler gibi yayilmis, o cagirana kosarak kabirlerden cikarlar. Inkarcilar: «Bu, zorlu bir gundur» derler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Mezarlarından donuk ve ürkek bakışlarla çıkarak çekirge sürüsü gibi etrafa yayılırlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (7-8) Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: 'Bu, zorlu bir gündür' derler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Gözleri yerde, kabirlerden çıkarlar, sanki onlar, dağılmış çekirgelerdir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar da gözleri korkudan önlerine eğik bir halde kabirlerinden çıkarlar; tıpkı etrafa yayılan çekirge misâli. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 |