Kur'ân-ı Kerim » 54/KAMER-6
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُّكُرٍ
Fe tevelle anhum, yevme yed’ud dâi ilâ şey’in nukur(nukurin).
54/KAMER-6: Artık onlardan yüz çevir. O gün davetçi, (onları) korkunç dehşetli bir şeye çağıracak. (İmam İskender Ali Mihr) | 54/KAMER-6: Sen de onlardan yüz çevir, o gün ki çağırıcı görülmedik müdhiş bir şey'e çağırır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : o zaman, artık |
2. | tevelle | : yüz çevir |
3. | an-hum | : onlardan |
4. | yevme | : o gün |
5. | yed'u | : çağıracak |
6. | ed dâi | : çağırıcı, davetçi |
7. | ilâ şey'in | : bir şeye |
8. | nukurin | : korkunç dehşetli, çok korkunç |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Artık onlardan yüz çevir. O gün davetçi, (onları) korkunç dehşetli bir şeye çağıracak. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sen de onlardan yüz çevir, o gün ki çağırıcı görülmedik müdhiş bir şey'e çağırır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Öyleyse sen onlardan yüz çevir; o çağrıcının 'ne tanınmış, ne görülmüş' bir şeye çağıracağı gün. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının 'ne tanınmış, ne görülmüş' bir şeye çağıracağı gün... |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık sen onlardan yüz çevir. O gün ki dâvetci bir korkunç, nâhoş bir şeye dâvet eder. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O hâlde onlardan yüz çevir! O çağırıcının çok dehşetli, korkunç olaya çağırdığı süreçte. . . |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O halde (Ey Rasûlüm) onlardan yüz çevir. O çağırıcı İsrâfil’in görülmemiş dehşetli bir şeye (müminleri cennete, kâfirleri cehenneme) davet edeceği gün; |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlara aldırma; çağırıcının, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağıracağı gün, |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (6-7) O hâlde sen de onlardan yüz çevir. Onlar, o davetçinin (İsrafil’in benzeri görülmemiş) bilinmedik (korkunç) bir şeye çağırdığı gün, gözleri düşmüş bir hâlde dağılmış çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O halde yüz çevir onlardan sen de; o çağırıcının alışılmadık/ürpertirci şeye çağırdığı günde, |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Çağıranın görülmemiş bir şeye çağırdığı gün, sen de onlardan yüz çevir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Oyleyse onlardan yuz cevir; cagiran, gorulmemis ve taninmamis bir seye cagirdigi gun. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sen de yüz çevir onlara. Görevli melek, o gün onları benzeri yaşanmamış olaya çağırdığında; |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Öyleyse onlardan yüz çevir; çağıran, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün; |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Artık yüz çevir onlardan; o gün çağıran, hoşlanılmayan birşeye çağırır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlardan yüzçevir. O gün çağrıcı, bilinmedik (korkunç) bir şeyle çağırır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 |