Kur'ân-ı Kerim » 54/KAMER-6

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُّكُرٍ

Fe tevelle anhum, yevme yed’ud dâi ilâ şey’in nukur(nukurin).

54/KAMER-6: Artık onlardan yüz çevir. O gün davetçi, (onları) korkunç dehşetli bir şeye çağıracak.
(İmam İskender Ali Mihr)
54/KAMER-6: Sen de onlardan yüz çevir, o gün ki çağırıcı görülmedik müdhiş bir şey'e çağırır
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Sonraki

1.fe: o zaman, artık
2.tevelle: yüz çevir
3.an-hum: onlardan
4.yevme: o gün
5.yed'u: çağıracak
6.ed dâi: çağırıcı, davetçi
7.ilâ şey'in: bir şeye
8.nukurin: korkunç dehşetli, çok korkunç

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Artık onlardan yüz çevir. O gün davetçi, (onları) korkunç dehşetli bir şeye çağıracak.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Sen de onlardan yüz çevir, o gün ki çağırıcı görülmedik müdhiş bir şey'e çağırır
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Öyleyse sen onlardan yüz çevir; o çağrıcının 'ne tanınmış, ne görülmüş' bir şeye çağıracağı gün.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının 'ne tanınmış, ne görülmüş' bir şeye çağıracağı gün...
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Artık sen onlardan yüz çevir. O gün ki dâvetci bir korkunç, nâhoş bir şeye dâvet eder.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
O hâlde onlardan yüz çevir! O çağırıcının çok dehşetli, korkunç olaya çağırdığı süreçte. . .
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
O halde (Ey Rasûlüm) onlardan yüz çevir. O çağırıcı İsrâfil’in görülmemiş dehşetli bir şeye (müminleri cennete, kâfirleri cehenneme) davet edeceği gün;
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Onlara aldırma; çağırıcının, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(6-7) O hâlde sen de onlardan yüz çevir. Onlar, o davetçinin (İsrafil’in benzeri görülmemiş) bilinmedik (korkunç) bir şeye çağırdığı gün, gözleri düşmüş bir hâlde dağılmış çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
O halde yüz çevir onlardan sen de; o çağırıcının alışılmadık/ürpertirci şeye çağırdığı günde,
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Çağıranın görülmemiş bir şeye çağırdığı gün, sen de onlardan yüz çevir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Oyleyse onlardan yuz cevir; cagiran, gorulmemis ve taninmamis bir seye cagirdigi gun.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Sen de yüz çevir onlara. Görevli melek, o gün onları benzeri yaşanmamış olaya çağırdığında;
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Öyleyse onlardan yüz çevir; çağıran, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün;
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Artık yüz çevir onlardan; o gün çağıran, hoşlanılmayan birşeye çağırır.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Onlardan yüzçevir. O gün çağrıcı, bilinmedik (korkunç) bir şeyle çağırır.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this