Kur'ân-ı Kerim » 54/KAMER-31
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ
İnnâ erselnâ aleyhim sayhaten vâhıdeten fe kânû ke heşîmil muhtezir(muhteziri).
54/KAMER-31: Muhakkak ki Biz, onların üzerine tek bir sayha (korkunç ses dalgası) gönderdik. Böylece onlar, ufalanmış kuru ot gibi oldular. (İmam İskender Ali Mihr) | 54/KAMER-31: Çünkü biz üzerlerine tek bir sayha salıverdik, ağılcı çırpısı gibi kırılıp döküle kaldılar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | in-nâ | : muhakkak ki biz |
2. | erselnâ | : biz gönderdik |
3. | aleyhim | : onların üzerine |
4. | sayhaten | : sayha, korkunç ses dalgası |
5. | vâhideten | : bir, tek |
6. | fe | : böylece |
7. | kânû | : onlar oldular |
8. | ke heşîmi | : kuru ot gibi |
9. | el muhteziri | : döküntü halinde, ufalanmış |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki Biz, onların üzerine tek bir sayha (korkunç ses dalgası) gönderdik. Böylece onlar, ufalanmış kuru ot gibi oldular. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Çünkü biz üzerlerine tek bir sayha salıverdik, ağılcı çırpısı gibi kırılıp döküle kaldılar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderiverdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Çünkü Biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (30-31) O halde nasıl olmuş oldu azabım ve tehdidim? Muhakkak ki, onların üzerlerine bir sayha gönderdik. Artık onlar ağıla konmuş kuru ot gibi oldular. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki biz onların üzerine sayha-i vâhide (bir tek şiddetli titreşimli ses) irsâl ettik de (davarların önüne) konmuş çöp kırıntısı gibi oldular. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Çünkü biz, üzerlerine korkunç bir ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyib ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Üzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz biz, onların üzerine tek bir korkunç ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyip ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Nitekim uzerlerine bir ciglik gonderdik de, agilcilarin kullandigi kurumus ot gibi oldular. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onların üzerine bir tek çığlık saldık da ağıl bekçisinin biriktirdiği kuru ot yığınlarına dönüştüler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Nitekim üzerlerine bir çığlık gönderdik de, ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Gerçekten de bir bağırış gönderdik onlara, derken hayvan ağılına konan çalıya çırpıya döndüler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hakikat biz, üzerlerine bir tek haykırış salıverdik, onlar da, davar ağılındaki kuru ot gibi oldular. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 |