Kur'ân-ı Kerim » 54/KAMER-29
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ
Fe nâdev sâhıbehum fe teâtâ fe akar(akare).
54/KAMER-29: Bir süre sonra arkadaşlarını çağırdılar (deveyi öldürmesini istediler). Bunun üzerine o, ileri atıldı sonra da (onu) kesti. (İmam İskender Ali Mihr) | 54/KAMER-29: Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silâha sarıldı da ayaklarını çırptı (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : bir süre sonra |
2. | nâdev | : çağırdılar |
3. | sâhibe-hum | : arkadaşlarını |
4. | fe teâtâ | : bunun üzerine o ileri atıldı |
5. | fe akare | : sonra da (onu) kesti. |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bir süre sonra arkadaşlarını çağırdılar (deveyi öldürmesini istediler). Bunun üzerine o, ileri atıldı sonra da (onu) kesti. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silâha sarıldı da ayaklarını çırptı |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.' |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.' |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (28-29) Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Arkadaşlarına seslenip çağırdılar. Onlar da payını aldı, deveyi de vahşi şekilde boğazladılar! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Salih Peygamberin kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra), nihayet (Kudar İbni Salif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıca sarılarak deveyi kesti. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Derken, (kavmin en azgını olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da işe koyuldu ve deveyi kesti. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ama bir arkadaslarini cagirdilar, o da kilicini alarak deveyi kesti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ama onlar bir arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek hayvanı cansız yere serdi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bu uyarıya rağmen (bir azgın gözü dönmüşe) arkadaşları seslendiler ; o da silahını kullanarak deveyi düşürüp kesti! |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 |