Kur'ân-ı Kerim » 54/KAMER-29

فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ

Fe nâdev sâhıbehum fe teâtâ fe akar(akare).

54/KAMER-29: Bir süre sonra arkadaşlarını çağırdılar (deveyi öldürmesini istediler). Bunun üzerine o, ileri atıldı sonra da (onu) kesti.
(İmam İskender Ali Mihr)
54/KAMER-29: Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silâha sarıldı da ayaklarını çırptı
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 Sonraki

1.fe: bir süre sonra
2.nâdev: çağırdılar
3.sâhibe-hum: arkadaşlarını
4.fe teâtâ: bunun üzerine o ileri atıldı
5.fe akare: sonra da (onu) kesti.

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Bir süre sonra arkadaşlarını çağırdılar (deveyi öldürmesini istediler). Bunun üzerine o, ileri atıldı sonra da (onu) kesti.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silâha sarıldı da ayaklarını çırptı
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(28-29) Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Arkadaşlarına seslenip çağırdılar. Onlar da payını aldı, deveyi de vahşi şekilde boğazladılar!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Salih Peygamberin kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra), nihayet (Kudar İbni Salif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıca sarılarak deveyi kesti.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Derken, (kavmin en azgını olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da işe koyuldu ve deveyi kesti.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Ama bir arkadaslarini cagirdilar, o da kilicini alarak deveyi kesti.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ama onlar bir arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek hayvanı cansız yere serdi.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Bu uyarıya rağmen (bir azgın gözü dönmüşe) arkadaşları seslendiler ; o da silahını kullanarak deveyi düşürüp kesti!


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this