Kur'ân-ı Kerim » 54/KAMER-28
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاء قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ
Ve nebbi’hum ennel mâe kısmetun beynehum, kullu şirbin muhtedar(muhtedarun).
54/KAMER-28: (Beldedeki) suyun, (deve ile) onlar arasında taksim edildiğini (nöbetleşe içileceğini) onlara haber ver. İçecek olanların hepsi, sırası gelince hazır olur. (İmam İskender Ali Mihr) | 54/KAMER-28: Hem haber ver onlara ki su aralarında nevbetle taksim ve her su alış huzur iledir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve nebbi' hum | : ve onlara haber ver |
2. | enne | : olduğunu |
3. | el mâe | : su |
4. | kısmetun | : pay edilmiş, taksim edilmiş |
5. | beyne-hum | : onların arasında |
6. | kullu | : hepsi |
7. | şirbin | : içecek olan |
8. | muhtedarun | : hazır bulunan, hazır olan, sırası gelen hazır olur |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Beldedeki) suyun, (deve ile) onlar arasında taksim edildiğini (nöbetleşe içileceğini) onlara haber ver. İçecek olanların hepsi, sırası gelince hazır olur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem haber ver onlara ki su aralarında nevbetle taksim ve her su alış huzur iledir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Ve onlara, suyun kendi aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Her su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (28-29) Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onlara haber ver ki, su aralarında paylaştırılmıştır. . . Her kısım sudan, nöbetleşe payını alsın. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hem onlara haber ver ki, (kuyudan istifade edecekleri) su, (deve ile kendi) aralarında nöbetledir. (Bir gün deveye, bir gün onlara.) Her su nöbetinde, sahibi hazır bulunmuş olsun. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlara, suyun (deveyle) aralarında paylaşılacağını bildir. Her içim sırayla sunulacaktır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Onlara, suyun (deve ile) kendileri arasında (nöbetleşe) paylaştırıldığını, bildir. Her su nöbetinde sahibi hazır bulunsun.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Suyun, aralarında bölüştürüleceğini onlara bildir. Her su alış/içiş nöbetledir/içilecek her miktar hazırlanmıştır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlara, suyun aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlara, siralarina gore suyun kendileriyle o deve aralarinda pay edilmis oludugunu soyle.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlara suyun deve ile aralarında bölüştürüldüğünü bildir. Kimin sırası ise gelir, su içer. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlara, sıralarına göre suyun kendileriyle o deve aralarında pay edilmiş olunduğunu söyle.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve haber ver onlara, su, aralarında paylaştırılmıştır, her bölük, nöbetinde hazır olur, su alır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Suyun aralarında belli bir sıraya göre taksim edildiğini haber ver. Herbiri su alış sırasına hazır bulunsun. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 |