Kur'ân-ı Kerim » 54/KAMER-27
إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ
İnnâ mursilûn nâkati fitneten lehum fertekıbhum vestabir.
54/KAMER-27: Muhakkak ki, onlara fitne (imtihan) olsun diye o dişi deveyi gönderen Biziz. Artık onları gözle (akıbetlerini bekle) ve sabret. (İmam İskender Ali Mihr) | 54/KAMER-27: İşte biz onlara bir fitne olmak üzere o Nâkayı (o dişi deveyi) salıyoruz. Onun için gözet onları ve sabırlı ol (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innâ | : muhakkak ki biz |
2. | mursilû | : gönderen |
3. | en nâkati | : dişi deve |
4. | fitneten | : fitne (imtihan) olarak (olsun diye) |
5. | lehum | : onlar için, onlara |
6. | fe irtekib-hum | : artık onları gözle, bekle |
7. | vestabir | : ve sabret |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki, onlara fitne (imtihan) olsun diye o dişi deveyi gönderen Biziz. Artık onları gözle (akıbetlerini bekle) ve sabret. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İşte biz onlara bir fitne olmak üzere o Nâkayı (o dişi deveyi) salıyoruz. Onun için gözet onları ve sabırlı ol |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine gönderenleriz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Şüphe yok ki Biz, onlar için bir fitne olmak üzere o dişi deve göndericileriz. Artık onları gözetle ve sabret. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki biz, onlara bir sınav objesi olarak dişi deve irsâl ettik. . . Artık onları gözetle ve sabret. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İşte biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi (bir mucize olarak kayadan) çıkarıp gönderiyoruz. Şimdi onların ne yapacağını gözetle ve eziyetlerine sabret. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Salih’e şöyle demiştik:) “Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve sabret.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu, onlari denemek uzere disi deveyi gonderen Biziz. Salih'e soyle demistik: «Onlari gozetle ve sabret; |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz onları sınavdan geçirmek için dişi deveyi göndereceğiz. Sabret de gör bakalım, ne yapacaklar? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu, onları denemek üzere dişi deveyi gönderen Biziz. Salih'e şöyle demiştik: 'Onları gözetle ve sabret; |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz, artık gözetle onları ve dayan. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki, onları çetin bir sınavdan geçirmek için o dişi deveyi gönderdik ve (Salih Peygamber'e) «sen onları gözetle ve sabırlı ol!» (dedik). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 |