Kur'ân-ı Kerim » 54/KAMER-12
وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاء عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
Ve feccernel arda uyûnen feltekalmâu alâ emrin kad kudir(kudire).
54/KAMER-12: Ve yeryüzünü pınarlar halinde fışkırttık. Böylece sular, taktir edilmiş olan emir üzerine birleşti. (İmam İskender Ali Mihr) | 54/KAMER-12: Yeri de fışkırtık kaynaklar halinde, derken su birleşti bir emr üzerine ki olmuştu öyle mukadder (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve feccernâ | : ve fışkırttık |
2. | el arda | : yeryüzü |
3. | uyûnen | : pınarlar halinde |
4. | fe | : böylece |
5. | ilteka | : biraraya geldi, birleşti |
6. | el mâu | : su |
7. | alâ emrin | : emir üzerine |
8. | kad | : oldu |
9. | kudire | : kaderi tayin edilmiş, takdir edilmiş |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve yeryüzünü pınarlar halinde fışkırttık. Böylece sular, taktir edilmiş olan emir üzerine birleşti. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yeri de fışkırtık kaynaklar halinde, derken su birleşti bir emr üzerine ki olmuştu öyle mukadder |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Yeri de 'coşkun kaynaklar' halinde fışkırttık. Derken su, takdir edilmiş bir işe karşı (hükmümüzü gerçekleştirmek üzere) birleşti. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Yeri de 'coşkun kaynaklar' halinde fışkırttık. Derken su, takdir edilmiş bir işe karşı (hükmümüzü gerçekleştirmek üzere) birleşti. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (11-12) Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). Ve yeri de pınarlar halinde fışkırttık. Artık su, takdir edilmiş bir emre binaen birbirine kavuşuverdi. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Arzı da kaynaklarıyla fışkırttık da takdir edilmiş hükümle sular (birbirine) kavuştu! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Böylece arzı da kaynaklar halinde coşturduk. Nihayet iki su (yerin ve göğün suları, Nûh kavmini helâk edecek) muayyen bir ölçü üzerinde birleşiverdi. (Böylece mukadder olan helâk husule geldi.) |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yerden de pınarlar fışkırttık. Nihayet sular, daha önce belirlenmiş seviyeye ulaştılar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Yeryüzünü pınar pınar fışkırttık. Derken sular takdir edilmiş bir iş için birleşti. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ve yardık/fışkırttık yeryüzünü pınar pınar. Sonunda kesin ölçülere bağlanmış bir oluş üzere birleşti sular. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Yeryüzünde kaynaklar fışkırttık. (Her iki) su, takdir edilmiş bir işin olması için birleşmişti. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yeryuzunde kaynaklar fiskirttik; her iki su, takdir edilen bir olcuye gore birlesti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yeri de coşkun kaynaklar halinde fışkırttık. Her iki yönden gelen su belirlenen bir görevi yerine getirmek üzere birleşti. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yeryüzünde kaynaklar fışkırttık; her iki su, takdir edilen bir ölçüye göre birleşti. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve yerden de sular fışkırttık, derken sular, mukadder bir emre göre birleşti. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Yerden de göz göz sular fışkırttık. Böylece sular, mukadder olan bir hükmün gerçekleşmesi üzerine birleşti. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 |