Kur'ân-ı Kerim » 53/NECM-61
وَأَنتُمْ سَامِدُونَ
Ve entum sâmidûn(sâmidûne).
53/NECM-61: Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız. (İmam İskender Ali Mihr) | 53/NECM-61: Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve entum | : ve siz |
2. | sâmidûne | : gafletle eğlenceye dalanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve halbuki siz gâfillersiniz |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Siz, kafa tutan gâfillersiniz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Habersiz oyalanmaktasiniz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Habersiz oyalanmaktasınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 |