Kur'ân-ı Kerim » 53/NECM-58
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
Leyse lehâ min dûnillâhi kâşifeh(kâşifetun).
53/NECM-58: Onu, Allah’tan başka keşfedecek yoktur. (İmam İskender Ali Mihr) | 53/NECM-58: Yoktur ona Allahdan başka açıcı (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | leyse | : yoktur |
2. | lehâ | : onun, onu |
3. | min dûni allâhi | : Allah'tan başka |
4. | kâşifetun | : kâşif, keşfeden, açan, açacak olan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onu, Allah’tan başka keşfedecek yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yoktur ona Allahdan başka açıcı |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur). |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur). |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (57-58) Saat yaklaştı Kıyamet tekarrüb etti. Onun için Allah Teâlâ'dan başka yoktur bir açıcı. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onu Allâh dûnunda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onun vaktini Allah’dan başka açıklayacak yoktur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onu Allah’tan başka açacak kimse yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onu Allah'tan baska ortaya koyacak yoktur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onun dehşetini Allah'tan başka hiç kimse başınızdan savamaz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah'tan başkası, çeviremez onu geri. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onu Allah'tan başka açıp ortaya koyacak yok. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 |