Kur'ân-ı Kerim » 53/NECM-58

لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ

Leyse lehâ min dûnillâhi kâşifeh(kâşifetun).

53/NECM-58: Onu, Allah’tan başka keşfedecek yoktur.
(İmam İskender Ali Mihr)
53/NECM-58: Yoktur ona Allahdan başka açıcı
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 Sonraki

1.leyse: yoktur
2.lehâ: onun, onu
3.min dûni allâhi: Allah'tan başka
4.kâşifetun: kâşif, keşfeden, açan, açacak olan

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Onu, Allah’tan başka keşfedecek yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Yoktur ona Allahdan başka açıcı
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(57-58) Saat yaklaştı Kıyamet tekarrüb etti. Onun için Allah Teâlâ'dan başka yoktur bir açıcı.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Onu Allâh dûnunda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Onun vaktini Allah’dan başka açıklayacak yoktur.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Onu Allah’tan başka açacak kimse yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Onu Allah'tan baska ortaya koyacak yoktur.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Onun dehşetini Allah'tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Allah'tan başkası, çeviremez onu geri.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Onu Allah'tan başka açıp ortaya koyacak yok.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this