Kur'ân-ı Kerim » 53/NECM-52
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى
Ve kavme nûhın min kabl(kablu), innehum kânû hum azleme ve atgâ.
53/NECM-52: Ve daha önce de Nuh (A.S)’ın kavmini (helâk etti). Muhakkak ki onlar, daha zalim ve daha azgındılar. (İmam İskender Ali Mihr) | 53/NECM-52: Daha evvel de Nuhun kavmını, çünkü bunlar pek zâlim, pek azgındılar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kavme nûhin | : ve Nuh'un kavmi |
2. | min kablu | : önceden, daha önce |
3. | inne-hum | : muhakkak ki onlar |
4. | kânû | : idiler, oldular |
5. | hum | : onlar |
6. | azleme | : daha zalim |
7. | ve atgâ | : ve daha azgın |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve daha önce de Nuh (A.S)’ın kavmini (helâk etti). Muhakkak ki onlar, daha zalim ve daha azgındılar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Daha evvel de Nuhun kavmını, çünkü bunlar pek zâlim, pek azgındılar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (51-52) Ve Semûd'u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler). |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Daha önce de Nuh kavmini. . . Muhakkak ki onlar, evet onlar daha zâlim ve nefsanî yaşamda daha beterdiler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Âd ve Semûd kavimlerinden) daha evvel de Nûh’un kavmini...Çünkü onlar pek zalimdiler, pek azgındılar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Daha önce de Nûh’un kavmini helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Daha önce de Nûh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Daha önce de çok zalim ve pek azgın olan Nuh kavmini (helâk etmişti). |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Daha once de Nuh milletini yok eden O'dur; cunku onlar cok zalim ve pek taskin kimselerdi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Daha önce de Nuh'un soydaşlarını yoketmişti. Çünkü onlar son derece zalim ve azgın kimselerdi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Daha önce de Nuh milletini yok eden O'dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve onlardan önceki Nûh kavmini de; şüphe yok ki onlar, daha da zâlimdi ve daha da azgın. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Daha önce Nûh milletini de yok edendir. Çünkü onlar, hem çok zâlim, hem çok azgın idiler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 |