Kur'ân-ı Kerim » 53/NECM-47
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَى
Ve enne aleyhin neş’etel uhrâ.
53/NECM-47: Ve muhakkak ki, bundan sonraki neş’et (ikinci dirilme) O’na aittir. (İmam İskender Ali Mihr) | 53/NECM-47: Şübhesiz ona aiddir neş'eti uhrâ da (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve enne | : ve muhakkak |
2. | aleyhi | : ona ait, onun üzerinde |
3. | en neş'ete | : neş'et, çıkış, yeniden yaratılış |
4. | el uhrâ | : başka, diğer, sonraki |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve muhakkak ki, bundan sonraki neş’et (ikinci dirilme) O’na aittir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Şübhesiz ona aiddir neş'eti uhrâ da |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve muhakkak ki O'na aittir, ölenlerin bilâhare diriltilmeleri. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki neş'e-i uhrâ (ikinci yaşam) O'nadır! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Elbette O’na aittir, ölüleri diriltmek. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O'na aittir tekrar yaratmak. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hiç kuşkusuz, o ikinci oluşum da O'nun işidir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu olumden sonra tekrar dirilten de O'dur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Tekrar diriltecek olan da O'dur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu ölümden sonra tekrar dirilten de O'dur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve şüphe yok ki ikinci defa yaratış da ona âittir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sonradan oluşturup yaratma da O'na aittir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 |