Kur'ân-ı Kerim » 53/NECM-42
وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنتَهَى
Ve enne ilâ rabbikel muntehâ.
53/NECM-42: Ve münteha (sonunda dönüş), mutlaka Rabbinedir. (İmam İskender Ali Mihr) | 53/NECM-42: Ve elbette nihayet rabbına gidilecek (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve enne | : ve muhakkak |
2. | ilâ rabbike | : Rabbinedir |
3. | el muntehâ | : dönüş (son varış) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve münteha (sonunda dönüş), mutlaka Rabbinedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve elbette nihayet rabbına gidilecek |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Elbette son varış Rabbine olacaktır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Elbette son varış Rabbine olacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki gidişin sonu rabbinedir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Şübhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Son varış Rabbinedir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz en son varış Rabbinedir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu son varis Rabbinedir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sonunda kesinlikle Rabb'inin huzuruna varılacaktır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu son varış Rabbinedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve elbette son varış Rabbınadır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 |