Kur'ân-ı Kerim » 53/NECM-40
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى
Ve enne sa’yehu sevfe yurâ.
53/NECM-40: Ve onun yaptığı çalışma (amel), yakında görülecektir. (İmam İskender Ali Mihr) | 53/NECM-40: Ve elbette sa'yi yarın görülecek (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve enne | : ve muhakkak ki |
2. | sa'yehu | : onun emeği |
3. | sevfe | : yakında |
4. | yurâ | : görülecektir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onun yaptığı çalışma (amel), yakında görülecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve elbette sa'yi yarın görülecek |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onun çalışmasının sonucu da yakında görülecektir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ve muhakkak onun ameli yarın (kıyamette) görülecek. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ve onun çalışması da yakında görülecektir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ve çalışması da ileride görülecektir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onun calismasi suphesiz gorulecektir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onun çalışması, ilerde kesinlikle gözler önüne serilecektir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onun çalışması şüphesiz görülecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve onun çalışıp çabalaması da ileride görülecek, |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 |