Kur'ân-ı Kerim » 53/NECM-29
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Fe a'rıd an men tevellâ an zikrinâ ve lem yurid illel hayâted dunyâ.
53/NECM-29: Artık zikrimizden dönen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir. (İmam İskender Ali Mihr) | 53/NECM-29: O halde bakma sen o bizim zikrimizden yüz çevirip te Dünya hayattan ötesini istemiyen kimselere (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : böylece |
2. | a'rid | : yüz çevir |
3. | an men | : kimseden |
4. | tevellâ | : yüz çeviren |
5. | an zikrinâ | : zikrimizden |
6. | ve lem yurid | : ve istemeyen |
7. | ille | : başkasını |
8. | el hayâte | : hayatından |
9. | ed dunyâ | : dünya |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Artık zikrimizden dönen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O halde bakma sen o bizim zikrimizden yüz çevirip te Dünya hayattan ötesini istemiyen kimselere |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık sen, Bizim zikrimizden yüz çevirenden ve dünya hayatından başkasını dilemeyen kimselerden i'raz et. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bizim zikrimize (hatırlattığımız hakikate) sırtını dönen ve dünya hayatının zevklerinden başka bir şey istemeyenden yüz çevir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onun için (Ey Rasûlüm), sen, o bizim Kur’anımızdan yüz çevirib de yalnız dünya hayatını istiyen kimselere bakma. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamıyan kimseyi önemseme. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Öyle ise bizim zikrimizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bizim zikrimizden/Kur'an'ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bizi anmaktan yuz cevirenlere ve dunya hayatindan baska bir sey istemeyenlere aldirma. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bizi anmaktan yüz çeviren ve sadece dünya hayatını isteyenlerden yüz çevir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bizi anmaktan yüz çevirenlere ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlere aldırma. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Artık yüz çevir, bizi anmadan yüz çevirenden ve ancak dünyâ yaşayışını isteyenden. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O halde bizi anmaktan yüzçevirenden ve ancak Dünya hayatını arzu edip durandan sen de yüzçevir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 |