Kur'ân-ı Kerim » 53/NECM-22
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى
Tilke izen kısmetun dîzâ.
53/NECM-22: Eğer böyle ise bu, insafsız (haksız) bir taksimdir. (İmam İskender Ali Mihr) | 53/NECM-22: Bu öyle ise çok hayflı bir taksim (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | tilke | : bu |
2. | izen | : o taktirde, eğer öyleyse |
3. | kismetun | : bir paylaşma |
4. | dîzâ | : insafsızca (haksızca) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Eğer böyle ise bu, insafsız (haksız) bir taksimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bu öyle ise çok hayflı bir taksim |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Öyle ise bu insafsız paylaşmadır! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ne de insafsız bir paylaşma! |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte bu, insafsız bir bölüştürme. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O zaman bu, insafsızca bir taksim! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Oyleyse bu haksiz bir paylasma; |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Öyleyse bu haksız bir paylaşma; |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bu, pek insafsızca bir pay şimdi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O takdirde bu haksızca bir taksim ! |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 |