Kur'ân-ı Kerim » 53/NECM-21
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى
E lekumuz zekeru ve lehul unsâ.
53/NECM-21: Erkek (çocuklar) sizin ve kız (çocuklar) O’nun mu? (İmam İskender Ali Mihr) | 53/NECM-21: Size erkek ona dişi öyle mi? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e lekum | : sizin mi |
2. | ez zekeru | : erkek |
3. | ve lehu | : ve onun |
4. | el unsâ | : dişi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Erkek (çocuklar) sizin ve kız (çocuklar) O’nun mu? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Size erkek ona dişi öyle mi? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun mu? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Erkek sizin, dişi O'nun mu? |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Erkekler sizin de dişiler O'nun mu? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Erkek size de, dişi O’na mı? |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Erkek size, dişi Allah'a mı? |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Demek erkek size, dişi O'na öyle mi? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Demek erkekler sizin, disiler Allah'in mi? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın, öyle mi? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Erkek evlâtlar sizin de kızlar onun mu? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Erkek sizin, dişi Allah'ın öyle mi ? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 |