Kur'ân-ı Kerim » 52/TÛR-8
مَا لَهُ مِن دَافِعٍ
Mâ lehu min dâfiin.
52/TÛR-8: Onu (azabı) defedecek yoktur. (İmam İskender Ali Mihr) | 52/TÛR-8: Yoktur onu hiç bir def'edecek (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | mâ | : yoktur |
2. | lehu | : onu |
3. | min dâfiin | : defedecek kimse, uzaklaştırıp engel olacak |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onu (azabı) defedecek yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yoktur onu hiç bir def'edecek |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onu geri çevirecek güç yoktur! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onu geri çevirecek hiç bir şey yoktur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onu engelleyecek hiç bir güç yoktur. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onu savacak yoktur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ona engel olacak bir şey yoktur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onu bir defedip gideren bulunmayacak. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onu savacak bir güç yoktur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 |