Kur'ân-ı Kerim » 52/TÛR-44

وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاء سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ

Ve in yerev kisfen mines semâi sâkıtan yekûlû sehâbun merkûm(merkûmun).

52/TÛR-44: Ve eğer gökten bir parça düştüğünü görseler: “Üst üste yığılmış bulutlardır.” derler.
(İmam İskender Ali Mihr)
52/TÛR-44: Hem onlar Semadan bir kıt'ayı düşerken görseler, teraküm etmiş bir bulut diyecekler
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 Sonraki

1.ve in yerev: ve eğer görseler
2.kisfen: bir parça
3.min es semâi: gökten
4.sâkıtan: düşen
5.yekûlû: derler
6.sehâbun: bulut, bulutlar
7.merkûmun: üst üste yığılmış

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve eğer gökten bir parça düştüğünü görseler: “Üst üste yığılmış bulutlardır.” derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Hem onlar Semadan bir kıt'ayı düşerken görseler, teraküm etmiş bir bulut diyecekler
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Eğer semâdan düşen bir parça görseler: "Üst üste yığılmış bulutlar" derler.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, 'Bulut kümesidir!' derler.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Gökten düşmekte olan parçalar görseler, “Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Gokten azap olarak dusen bir parca gorseler: «Bulut kumesidir» derler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: 'Bulut kümesidir' derler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Gökten bir kütlenin düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut kümesidir derler.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this