Kur'ân-ı Kerim » 52/TÛR-39
أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
Em le hul benâtu ve le kumul benûn(benûne).
52/TÛR-39: Yoksa kızlar O’nun ve oğlanlar sizin mi? (İmam İskender Ali Mihr) | 52/TÛR-39: Yoksa kızlar ona oğullar size öyle mi? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | em | : veya, yoksa ... mı |
2. | lehu | : onun |
3. | el benâtu | : kızlar |
4. | ve lekum | : ve sizin |
5. | el benûne | : erkek çocuklar, oğlanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Yoksa kızlar O’nun ve oğlanlar sizin mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yoksa kızlar ona oğullar size öyle mi? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Yoksa kızlar O'nundur da, erkek çocuklar sizin mi? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var). |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Yoksa kız çocuklar O'na ait de oğullar sizin mi? |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O’na, oğullar size mi? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi? |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi? |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Demek kizlar Allah'in, ogullar sizin oyle mi? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size mi? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi? |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yoksa kızlar onların da erkek evlâtları sizin mi? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Yoksa kızlar Allah'a, oğlanlar size, öyle mi ? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 |