Kur'ân-ı Kerim » 52/TÛR-34
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
Fel ye’tû bi hadîsin mislihî in kânû sâdikîn(sâdikîne).
52/TÛR-34: Öyleyse onun gibi bir söz (Kur’ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar. (İmam İskender Ali Mihr) | 52/TÛR-34: Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : öyleyse |
2. | li ye'tû | : getirsinler |
3. | bi hadîsin | : bir söz |
4. | misli-hi | : onun gibi, benzeri |
5. | in kânû | : eğer onlar ... oldu iseler |
6. | sâdikîne | : sadıklar, sözlerinde sadık olanlar, doğru söyleyenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Öyleyse onun gibi bir söz (Kur’ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Eger iddialarinda samimi iseler Kuran'in benzeri bir soz meydana getirsinler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler! |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 |