Kur'ân-ı Kerim » 52/TÛR-30
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
Em yekûlûne şâirun neterabbesu bihî reybel menûni.
52/TÛR-30: Yoksa: “O bir şairdir, zamanın musîbetinin ona ansızın gelmesini gözlüyoruz.” mu diyorlar? (İmam İskender Ali Mihr) | 52/TÛR-30: Yoksa «bir şâir biz ona «reybul menun»u gözetiyoruz» mu diyorlar? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | em | : yoksa, veya ... mı |
2. | yekûlûne | : onlar diyorlar |
3. | şâirun | : bir şairdir |
4. | neterabbesu | : gözlüyoruz, bekliyoruz |
5. | bi-hi | : ona |
6. | reybe | : şüphe, belirsizlik, ansızın olabilecek olan |
7. | el menûni
(reybe el menûni) | : zaman
: (zamanın musîbetinin ansızın gelmesi) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Yoksa: “O bir şairdir, zamanın musîbetinin ona ansızın gelmesini gözlüyoruz.” mu diyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yoksa «bir şâir biz ona «reybul menun»u gözetiyoruz» mu diyorlar? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Yoksa onlar: «Bir şairdir, biz ona zamanın felâketlerini gözlüyoruz» mu diyorlar? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (29-30) Artık sen öğüt vermeğe devam et! Çünkü sen Rabbin nîmeti hakkı için ne bir kâhînsin ve ne de bir mecnûn. Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Yoksa: "Bir şairdir. . . Bekleyelim bakalım zaman içinde ne olur sonu" mu diyorlar! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yoksa: “- Bir şairdir, biz O’nun felâket zamanını bekliyoruz” mu diyorlar? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yoksa, 'O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz.' mu diyorlar? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Yoksa onlar, “O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz” mu diyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yoksa senin icin soyle mi derler: «sairdir, zamanin onun aleyhine donmesini gozluyoruz.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yoksa onlar: «Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yoksa senin için şöyle mi derler: 'Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yoksa onlar, bir şâir ki ölmesini, zâmanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Yoksa onlar (senin için) O şâirdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 |