Kur'ân-ı Kerim » 52/TÛR-29
فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
Fe zekkir fe mâ ente bi ni’meti rabbike bi kâhinin ve lâ mecnûn(mecnûnin).
52/TÛR-29: O halde zikret (öğüt ver), çünkü sen Rabbinin ni’meti sayesinde ne kâhinsin ne de mecnunsun. (İmam İskender Ali Mihr) | 52/TÛR-29: O halde va'z-u tezkire devam et, çünkü sen, rabbının ni'meti hakkı için, ne kâhinsin ne de mecnun (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : o zaman, o halde |
2. | zekkir | : zikret, öğüt ver, hatırlat |
3. | fe | : çünkü |
4. | mâ ente | : sen değilsin |
5. | bi ni'meti | : ni'metiyle, ni'meti sayesinde |
6. | rabbi-ke | : senin Rabbin |
7. | bi kâhinin | : kâhin |
8. | ve lâ mecnûnin | : ve mecnun değil |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O halde zikret (öğüt ver), çünkü sen Rabbinin ni’meti sayesinde ne kâhinsin ne de mecnunsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O halde va'z-u tezkire devam et, çünkü sen, rabbının ni'meti hakkı için, ne kâhinsin ne de mecnun |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle ne bir kâhinsin, ne de bir mecnun. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (29-30) Artık sen öğüt vermeğe devam et! Çünkü sen Rabbin nîmeti hakkı için ne bir kâhînsin ve ne de bir mecnûn. Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Rasûlüm) sen hatırlat! Rabbinin nimeti olarak, sen ne bir kâhin olarak açığa çıkarıldın ve ne de cin etkisi altında olan kişi! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O halde (Ey Rasûlüm, sen) öğüd ve nasihata devam et; çünkü sen, Rabbinin (nübüvvet ve İslâm) nimeti sayesinde ne kâhinsin, ne mecnûn... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sen öğüt ver. Rabbinin sana olan iyiliği sayesinde sen ne bir kahinsin, ne de deli. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Ey Muhammed!) O hâlde, sen öğüt ver. Rabbinin nimeti sayesinde, sen ne bir kâhinsin, ne de bir deli. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Artık hatırlat, öğüt ver! Rabbinin nimetine yemin olsun ki, sen ne kâhinsin ne de cin çarpmış. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Resûlüm!) Sen öğüt ver. Rabbinin lütfuyla sen ne bir kâhinsin, ne de bir deli. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ogut ver; Rabbinin nimetiyle sen, ne kahinsin ne de delisin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey Muhammed! Sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin nimetiyle sen, ne kahinsin ne de delisin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Öğüt ver; Rabbinin nimetiyle sen, ne kahinsin ne de delisin. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Artık öğüt ver, gerçekten de Rabbinin nîmeti sâyesinde sen, ne kâhinsin, ne deli. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sen öğüt vermeye devam et. Sen, Rabbin nîmetiyle ne bir kâhinsin, ne de deli... |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 |