Kur'ân-ı Kerim » 52/TÛR-28
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
İnnâ kunnâ min kablu ned’ûh(ned’ûhu), innehu huvel berrur rahîm(rahîmu).
52/TÛR-28: Muhakkak ki biz, daha önceden O’na (Allah’a) dua ediyorduk. Muhakkak ki O; Berr’dir (çok cömert, çok lütufkârdır), Rahîm’dir (Rahîm esması ile tecelli edendir). (İmam İskender Ali Mihr) | 52/TÛR-28: Evet biz bundan evvel ona duâ ediyor korumasını istiyorduk, hakikat o öyle keremkâr öyle rahîm (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innâ | : muhakkak ki biz |
2. | kunnâ | : olduk |
3. | min kablu | : önceden |
4. | ned'û-hu | : ona dua ediyoruz |
5. | inne-hu | : muhakkak ki o |
6. | huve | : o |
7. | el berru | : Berr olandır, Berr'dir, çok cömert, çok lütufkârdır |
8. | er rahîmu | : Rahîm olan'dır, Rahîm'dir, Rahîm esması ile tecelli edendir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki biz, daha önceden O’na (Allah’a) dua ediyorduk. Muhakkak ki O; Berr’dir (çok cömert, çok lütufkârdır), Rahîm’dir (Rahîm esması ile tecelli edendir). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Evet biz bundan evvel ona duâ ediyor korumasını istiyorduk, hakikat o öyle keremkâr öyle rahîm |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Hiç şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (27-28) «Şimdi Allah Teâlâ bizim üzerimize lütuf ve ihsanda bulundu ve bizi o Semûm azabından vâkiye buyurdu. Şüphe yok ki, biz evvelce O'na dua eder olmuştuk. Muhakkak ki o, vaadinde sâdıkdır, çok esirgeyicidir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Muhakkak ki biz bundan önce de O'na yöneliyorduk! Muhakkak ki O, Berr'dir, Rahıym'dir. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz, bundan önce O’na ibadet ediyorduk ve bizi korumasını istiyorduk. Gerçekten O, kerem sahibidir, Rahîm’dir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Biz daha önce O'na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Gerçekten biz bundan önce O’na yalvarıyorduk. Şüphesiz O, iyilik edendir, çok merhametlidir.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Biz önceden O'na yakarıyorduk. Çünkü O'dur Berr, cömertçe iyilik eden; O'dur rahmeti sınırsız olan." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O'na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.* |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz bundan önce yalnız O'na yalvarırdık. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O'dur O. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (26-28) 'Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır' derler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Gerçekten de önceden onu çağırırdık; şüphe yok ki o, şanı yüce bir lütuf sâhibidir, rahîmdir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz biz, bundan önce de O'na yalvarıp ibâdet ederdik. Çünkü O, iyiliği bol, rahmeti geniştir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 |