Kur'ân-ı Kerim » 52/TÛR-26
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Kâlû innâ kunnâ kablu fî ehlinâ muşfikîn(muşfikîne).
52/TÛR-26: “Gerçekten biz daha önce ailemizle beraberken korkuyorduk.” dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 52/TÛR-26: Demektedirler: Evet biz bundan evvel ehlimizde korkular içinde idik. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | innâ | : muhakkak ki biz, gerçekten biz |
3. | kunnâ | : biz olduk |
4. | kablu | : önce |
5. | fî ehli-nâ | : ailemiz içinde, ailemizle beraberken |
6. | muşfikîne | : korkanlar, endişe edenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Gerçekten biz daha önce ailemizle beraberken korkuyorduk.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Demektedirler: Evet biz bundan evvel ehlimizde korkular içinde idik. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkardık." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Doğrusu biz daha önce ehlimiz içinde (korkudan) titreyenler idik. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Daha önce halkımızın arasında çekinirdik,' derler, |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Derler ki: “Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O'na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.* |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Derler ki: «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (26-28) 'Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır' derler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Derler ki: Hakikat biz bundan önce (Dünya'da) ailemiz içinde korkup endişe duyardık ? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 |