Kur'ân-ı Kerim » 52/TÛR-24
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
Ve yetûfu aleyhim gılmânun lehum ke ennehum lû’luun meknûnun.
52/TÛR-24: Ve kendileri için hizmet eden (genç delikanlılar), onların etraflarında dolaşırlar. Onlar sanki sedefinde saklanmış inci gibidirler. (İmam İskender Ali Mihr) | 52/TÛR-24: Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve yetûfu | : ve tavaf ederler, dönüp dolaşırlar, hizmet ederler |
2. | aleyhim | : onların etrafında, onlara |
3. | gılmânun | : gılmanlar (genç delikanlılar) |
4. | lehum | : onlara ait, kendilerine ait |
5. | ke enne-hum | : sanki onlar |
6. | lû'luun | : inciler |
7. | meknûnun | : sedefinde saklı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve kendileri için hizmet eden (genç delikanlılar), onların etraflarında dolaşırlar. Onlar sanki sedefinde saklanmış inci gibidirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kendileri için (görevlendirilmiş hizmetçi) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.' |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.' |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onların üzerlerine kendilerine mahsus birtakım genç hizmetçiler dolaşırlar ki, sanki onlar saklı olan incilerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Çevrelerinde gençlik dolu hizmetliler (enerjik kuvveler) koşuşur ki, sanki onlar saklı inci! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Hizmet için) etraflarında döner kendilerine ait, sedeflerinde saklı inciler gibi hizmetçiler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sedefteki inciler gibi olan gencler yanlarinda dolasirlar. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve öylesine genç hizmetçiler, etraflarında döner durur ki sanki onlar, hazinelerde saklanmış inciler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar da sanki herbiri sedefteki saklı inciler gibi... |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 |