Kur'ân-ı Kerim » 52/TÛR-19
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Kulû veşrebû henîen bi mâ kuntum ta’melûne.
52/TÛR-19: Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için. (İmam İskender Ali Mihr) | 52/TÛR-19: Yeyin için, afiyetler olsun çalıştığınız için (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kulû | : yeyin |
2. | ve işrebû | : ve için |
3. | henîen | : afiyetle |
4. | bi-mâ | : şeylerden dolayı, sebebiyle |
5. | kuntum | : siz oldunuz |
6. | ta'melûne
(kuntum ta'melûne) | : yapıyorsunuz
: (yapmış olduğunuz, yaptıklarınız) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yeyin için, afiyetler olsun çalıştığınız için |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (19-20) Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle. Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Yaptığınız fiillerin sonucu olarak oluşanları afiyetle yeyin, için!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Allah onlara şöyle buyurur: Dünyada iman ve ibadet edib) çalıştığınız için afiyetle yeyin, için; |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (19-20) Onlara, “Dünya’da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (19-20) Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (19-20) Onlara soyle denir: «Islediklerinizden oturu, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin icin.» Onlara, ceylan gozlu esler veririz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için! |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (19-20) Onlara şöyle denir: 'İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için.' Onlara, ceylan gözlü eşler veririz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yiyin ve için, âfiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İşlediklerinize karşılık afiyetle gönül huzuru içinde yeyiniz içiniz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 |