Kur'ân-ı Kerim » 51/ZÂRİYÂT-59
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Fe inne lillezîne zalemû zenûben misle zenûbi ashâbihim fe lâ yesta’cilûni.
51/ZÂRİYÂT-59: İşte muhakkak ki zulmedenlerin (azaptan) nasibi, arkadaşlarının nasibi (azabı) gibidir. Artık Benden (azabı) acele istemesinler. (İmam İskender Ali Mihr) | 51/ZÂRİYÂT-59: Onun için muhakkak ki o zulm edenlere arkadaşlarının payı gibi dolgun bir pay vardır, şimdi onu acele etmesinler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe inne | : işte, artık gerçekten |
2. | li ellezîne | : o kimseler için |
3. | zalemû | : zulmettiler |
4. | zenûben | : günah, azap, nasip |
5. | misle | : misli, benzer, gibi |
6. | zenûbi | : günah, azap, nasip |
7. | ashâbi-him | : onların arkadaşları |
8. | fe | : işte, artık |
9. | lâ yesta'cilû-ni | : benden acele istemesinler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte muhakkak ki zulmedenlerin (azaptan) nasibi, arkadaşlarının nasibi (azabı) gibidir. Artık Benden (azabı) acele istemesinler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onun için muhakkak ki o zulm edenlere arkadaşlarının payı gibi dolgun bir pay vardır, şimdi onu acele etmesinler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Şimdi şüphe yok ki, zulmeden kimseler için arkadaşlarının nâsibleri gibi birçok nâsip vardır, artık acele etmesinler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki zâlim olanlar, (kendilerinden önceki geçmiş) arkadaşlarının payları benzeri (azaptan) paylarını alacaklardır! Acele etmesinler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onun için, muhakkak o zulmedenlere (Mekke kâfirlerine, kendilerinden önceki) arkadaşlarının (azab) payı gibi, bir pay vardır. Şimdi o azabı acele istemesinler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Elbette, bu zulmedenlerin de (geçmiş) yoldaşlarının payına benzer bir payları vardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz zulmedenler için (önceki müşrik) arkadaşlarının azap payı gibi payları vardır. Artık azabımı acele istemesinler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şu bir gerçek ki, zulmedenlerin, tıpkı arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. O halde acele etmesinler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Muhakkak ki bu zulmedenlerin de, geçmişlerinin payı gibi (azaptan) bir payları vardır! O halde acele etmesinler! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Zulmedenlerin, gecmis arkadaslarinin suclarina benzer suclari vardir; cezalarini Benden acele istemesinler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Muhakkak ki bu zulmedenlerin de, geçmiş arkadaşlarının payı gibi bir azab payı vardır. Acele etmesinler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Zulmedenlerin, geçmiş arkadaşlarının suçlarına benzer suçları vardır; cezalarını Benden acele istemesinler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Kendilerine zulmedenlere, arkadaşlarının payı gibi bir azap payı var, artık acele etmesinler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Doğrusu o zulmedenlerin (önceki) arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. Artık acele etmesinler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |