Kur'ân-ı Kerim » 51/ZÂRİYÂT-52

كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ

Kezâlike mâ etellezîne min kablihim min resûlin illâ kâlû sâhırun ev mecnûn(mecnûnun).

51/ZÂRİYÂT-52: İşte böyle, onlardan öncekiler de, (kendilerine) gelen resûle “sihirbazdır veya mecnundur”dan başka bir şey demediler.
(İmam İskender Ali Mihr)
51/ZÂRİYÂT-52: Böyle, bunlardan evvelkiler bir Resul gelince behemehal ya sahir dediler ya mecnun
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 Sonraki

1.kezâlike: işte bunun gibi, işte böyle
2.: şey, ne, kim
3.etâ ellezîne: onlara (kendilerine) ne geldi
4.min kabli-him: onlardan önce
5.min resûlin: (resûllerden) bir resûl
6.illâ: den başka, hariç
7.kâlû: dediler
8.sâhırun: sihir yapan, sihirbaz, büyücü
9.ev: veya
10.mecnûnun: mecnun, deli

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
İşte böyle, onlardan öncekiler de, (kendilerine) gelen resûle “sihirbazdır veya mecnundur”dan başka bir şey demediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Böyle, bunlardan evvelkiler bir Resul gelince behemehal ya sahir dediler ya mecnun
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
İşte böyle; onlardan öncekiler de herhangi bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onlar da: «Büyücü veya cinlenmiş» demişlerdir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Böylecedir. Onlardan evvelkilere de bir peygamber gelmedi ki illâ «Sâhirdir veya mecnûndur,» dediler.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
İşte (gerçek durum) böyle! Onlardan öncekilere de (Allâh'a, hakikatlerine çağıran) herhangi bir Rasûl geldiğinde, mutlaka: "Bu büyücü veya mecnun" dediler.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Ey Rasûlüm, senin kavmin, sana sihirbaz yahud mecnûn dediği gibi), onlardan evvelki ümmetler de bir peygamber gelince; muhakkak böyle; ya sihirbaz dediler, ya mecnun...
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
İşte böyle, onlardan öncekilere her ne zaman bir elçi geldiyse, 'Bu, bir büyücüdür,' yahut 'Bu bir delidir,' derlerdi.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
İşte böyle! Onlardan öncekilere hiçbir peygamber gelmemişti ki, “O bir büyücüdür” yahut “bir delidir” demiş olmasınlar.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: "Ya büyücüdür ya deli."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
İşte böylece, onlardan öncekilere her hangi bir peygamber geldiğinde hemen: O, bir büyücüdür veya delidir, dediler.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Onlardan oncekilere, herhangi bir peygamber gelince: «Sihirbazdir» veya «Delidir» derlerdi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: «Büyücü veya cinlenmiş» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Onlardan öncekilere, herhangi bir peygamber gelince: 'sihirbazdır' veya 'Delidir' derlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Böylece onlardan önce de hiçbir peygamber gelmedi ki ona büyücü, yahut da deli demesinler.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Bunun gibi onlardan öncekilere de ne kadar bir peygamber gönderdikse, mutlaka, «bu bir sihirbazdır veya delinin biridir,» demişlerdi.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this