Kur'ân-ı Kerim » 51/ZÂRİYÂT-52
كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Kezâlike mâ etellezîne min kablihim min resûlin illâ kâlû sâhırun ev mecnûn(mecnûnun).
51/ZÂRİYÂT-52: İşte böyle, onlardan öncekiler de, (kendilerine) gelen resûle “sihirbazdır veya mecnundur”dan başka bir şey demediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 51/ZÂRİYÂT-52: Böyle, bunlardan evvelkiler bir Resul gelince behemehal ya sahir dediler ya mecnun (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kezâlike | : işte bunun gibi, işte böyle |
2. | mâ | : şey, ne, kim |
3. | etâ ellezîne | : onlara (kendilerine) ne geldi |
4. | min kabli-him | : onlardan önce |
5. | min resûlin | : (resûllerden) bir resûl |
6. | illâ | : den başka, hariç |
7. | kâlû | : dediler |
8. | sâhırun | : sihir yapan, sihirbaz, büyücü |
9. | ev | : veya |
10. | mecnûnun | : mecnun, deli |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte böyle, onlardan öncekiler de, (kendilerine) gelen resûle “sihirbazdır veya mecnundur”dan başka bir şey demediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Böyle, bunlardan evvelkiler bir Resul gelince behemehal ya sahir dediler ya mecnun |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İşte böyle; onlardan öncekiler de herhangi bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onlar da: «Büyücü veya cinlenmiş» demişlerdir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Böylecedir. Onlardan evvelkilere de bir peygamber gelmedi ki illâ «Sâhirdir veya mecnûndur,» dediler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte (gerçek durum) böyle! Onlardan öncekilere de (Allâh'a, hakikatlerine çağıran) herhangi bir Rasûl geldiğinde, mutlaka: "Bu büyücü veya mecnun" dediler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm, senin kavmin, sana sihirbaz yahud mecnûn dediği gibi), onlardan evvelki ümmetler de bir peygamber gelince; muhakkak böyle; ya sihirbaz dediler, ya mecnun... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İşte böyle, onlardan öncekilere her ne zaman bir elçi geldiyse, 'Bu, bir büyücüdür,' yahut 'Bu bir delidir,' derlerdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İşte böyle! Onlardan öncekilere hiçbir peygamber gelmemişti ki, “O bir büyücüdür” yahut “bir delidir” demiş olmasınlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: "Ya büyücüdür ya deli." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İşte böylece, onlardan öncekilere her hangi bir peygamber geldiğinde hemen: O, bir büyücüdür veya delidir, dediler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlardan oncekilere, herhangi bir peygamber gelince: «Sihirbazdir» veya «Delidir» derlerdi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: «Büyücü veya cinlenmiş» dediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlardan öncekilere, herhangi bir peygamber gelince: 'sihirbazdır' veya 'Delidir' derlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Böylece onlardan önce de hiçbir peygamber gelmedi ki ona büyücü, yahut da deli demesinler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bunun gibi onlardan öncekilere de ne kadar bir peygamber gönderdikse, mutlaka, «bu bir sihirbazdır veya delinin biridir,» demişlerdi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |