Kur'ân-ı Kerim » 51/ZÂRİYÂT-51
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Ve lâ tec’alû meallâhi ilâhen âhar(âhara), innî lekum minhu nezîrun mubîn(mubînun).
51/ZÂRİYÂT-51: Ve Allah ile beraber başka ilâhlar kılmayın. Muhakkak ki ben, sizin için O’ndan (Allah tarafından gönderilmiş) apaçık bir nezirim. (İmam İskender Ali Mihr) | 51/ZÂRİYÂT-51: Ve Allahla beraber başka bir Tanrı uydurmayın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezîrim (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lâ tec'alû | : ve kılmayın |
2. | mea allâhi | : Allah'la beraber |
3. | ilâhen | : bir ilâh |
4. | âhara | : başka |
5. | innî | : muhakkak ki ben |
6. | lekum | : sizin için |
7. | min-hu | : ondan, onun tarafından |
8. | nezîrun | : nezir, uyarıcı |
9. | mubînun | : açıkça, apaçık |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Allah ile beraber başka ilâhlar kılmayın. Muhakkak ki ben, sizin için O’ndan (Allah tarafından gönderilmiş) apaçık bir nezirim. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve Allahla beraber başka bir Tanrı uydurmayın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezîrim |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah ile beraber başka bir ilah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah ile beraber başka bir ilah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah'a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O'nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Allâh yanı sıra tanrı oluşturmayın! Ben kesinlikle, O'ndan size apaçık bir uyarıcıyım!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ve Allah ile beraber başka bir ilâh uydurmayın. Gerçekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan açık bir peygamberim. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah ile beraber başka bir ilâh edinmeyin. Gerçekten ben, size, Allah tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah'ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O'nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Allah'in yaninda baskasini tanri kilmayin; dogrusu ben sizi O'nun azabi ile acikca uyaranim.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah ile beraber başka tanrılar uydurmuyorum. Ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Allah'ın yanında başkasını tanrı kılmayın; doğrusu ben sizi O'nun azabı ile açıkça uyaranım.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve Allah'la berâber bir başka mâbut kabûl etmeyin; şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah ile beraber başka bir Tanrı edinmeyin. Muhakkak ki ben, O'ndan size (gönderilen) açık bir uyarıcıyım.. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |